أبو علي سينا ( مترجم : عليرضا مسعودى )

43

قانون در طب ( فارسى )

اعتنايى را به خود اختصاص نمى دهند زيرا . . . و در ادامه بيان دليل براى اين عبارت كه ترجمه ما را تاييد مى نمايد ، تعبير « بالرطوبة الغريبة » ( يعنى رطوبت بيگانه ) ترجمه شده به : رطوبت بدن را بطور غير عادى بيشتر مىكند . كه تفسير نادرستى از رطوبت بيگانه است . 16 . صفحه 22 : عبارت « ان المزاج مع المادة قد يكون على جهتين . . . » ترجمه شده : مزاج واجد ماده دو وجه دارد وجه نخست آن كه ماده تغيير يابد و جسم را بهبودى دهد و وجه دوم اين كه ماده در مجارى و مخفى گاه‌هاى مزاج محبوس بماند . ترجمه صحيح آن ، مزاج با ماده گاه به يكى از دو حالت ، باعث بيمارى عضوى در بدن مى گردد : 1 . گاه عضو در ماده ( خلط ) فرو رفته و بدان آغشته مى گردد . 2 . گاه ماده در مجارى و فضاهاى خالى بدن حبس مى گردد . 17 . صفحه 22 : پاراگراف آخر فصل اول نادرست و بدون دقت ترجمه شده است . 18 . صفحه 26 : در مزاجِ سن نوجوان عبارت « الى أن يبقل وجهه » ترجمه شده : تا زمانى كه جوش در صورت ظاهر شود در صورتى كه بَقَلَ وجهُ الغلام ، صورت نوجوان سبز شد ، كنايه از ريش درآوردن مى باشد . 19 . صفحه 27 : عبارت « جوهر رطب كثير . . . وجوهر يابس قليل » ترجمه شده : بسيار رطوبى . . . و بسيار خشك كلمه كثير و قليل صفت جوهر است نه صفت براى رطب و يابس . لذا ترجمه مىشود : جوهر رطوبى بسيار زياد و . . . . 20 . صفحه 28 : عبارت « فيجب أن يكون فى الوسط . . . » ترجمه شده : پس بايسته است خود انتخاب كند كدام يك از كارها را انجام دهد . . . ترجمه صحيح : پس لازم است اين رطوبت در حد متوسط باشد تا دست كم يكى از آن دو جنبه را كفايت نمايد . . . . 21 . صفحه 28 : عبارت نبض اطفال سريع و متواتر است و « ليس له عظم » ترجمه شده : نبض آنها به آن بارزى نيست ترجمه صحيح : و نبض ( اطفال ) عظيم نيست . 22 . صفحه 29 : عبارت « والامران كلاهما متظاهران » نادرست معنا شده است .