أبو علي سينا ( مترجم : عليرضا مسعودى )
42
قانون در طب ( فارسى )
8 . صفحه 11 : عبارت « ويتحرّك اليه بالطبع ان كان مباينا » ترجمه شده : هرچه از عناصر غير خاك است به سوى آن حركت مىكند ، و ترجمه صحيح : هرگاه قطعه اى از آن به اجبار جدا گردد به سرشت خويش به سوى زمين باز مى گردد . 9 . صفحه 11 : عبارت « ثقله الاضافى » در تعريف عنصر آب علاوه بر جابجايى در ترجمه ، نادرست نيز معنا شده ( سنگينى زياد ) و صحيح آن يك سطر پايين تر ، عبارت است : از سنگينى نسبى آب ( يعنى نسبت به هوا و آتش سنگين است ) . 10 . صفحه 11 : عبارت « يحبّب بأدنى سبب الى . . . » ترجمه شده : آب به كوچكترين علتى حباب مىشود ، ترجمه صحيح آن . . . به اندك سبب ( از گرمى ) ميل به . . . . 11 . صفحه 12 : عبارت « تفاعل الكيفيات المتضادة » ترجمه شده : واكنش متقابل اجزاى ريز مواد متضاد . . . صحيح آن ، كيفيتهاى متضاد مى باشد و بطور كلى نارسايى و عدم دقت ، در ترجمه مبحث مزاج ، بسيار به نظر مى رسد . 12 . صفحه 16 : عبارت « مزاج بحسب الشخص مقيسا الى احواله » ترجمه شده : با حالات نفسانى شخص ، صحيح آن : حالات گوناگون مزاجى شخص منظور است نه نفسانى . 13 . صفحه 16 : تعبير « وهو شىء له عرْض » ترجمه شده : اعتدال مزاج در انسان عَرَضى است ( گوهرى نيست ) در صورتى كه كلمه عرض در اين عبارت به سكون راء ( در برابر طول ) منظور مى باشد يعنى دامنه ، نه عرض - به فتح راء - در برابر گوهر كه در ترجمه آمده است . 14 . صفحه 18 : عبارت « براى او نيز حوادثى در كمين نشسته اند » كه بىارتباط با متن عربى مى باشد . 15 . صفحه 21 : عبارت « لكن هذه الاربعة لا تستقر ولا تثبت زمانا له قدر . . . » كه مطلب مهمى را در بحث مزاج نامعتدل گوشزد مىكند به اشتباه ترجمه شده : نمى توان تخمين زد كه اين حالت چهارگانه مورد اشاره تا چه مدتى پايدار مى مانند ، در صورتى كه معناى درست آن چنين است : اين چهار مزاج در عالم خارج ، دوام چندانى ندارند و زمان قابل