دبيرخانه همايش بين المللى ميراث مشترك ايران و عراق
42
چكيده مقالات اولين همايش بين المللى ميراث مشترك ايران و عراق ( فارسى )
آسيب شناسى گونههاى مختلف ترجمهاى قرآن كريم دكتر مالك عبدى « 1 » چكيده هرگاه سخن از اهميت ترجمه از جنبه معنوى ، معرفتى وشناختى به ميان مىآيد - يعنى آنچه كه به امر دين و متون دينى مرتبط است - حساسيت اين امر دوچندان مىشود . اهميت اين متون اعتقادى ودينى ودررأس آنهانصّ شريف قرآن كه سراج منيروحبل المتين نجات ورستگارىِ اصناف بشردرطول تاريخ بوده اقتضاى آن راداردكه به جهت بهره گيرى از اين متون مقدس و نورانى كه منحصر به متكلمين به زبان عربى و آشنايان اين زبان نيست اقدام به ارائه برگردانهايى مناسب و عامه فهم از محتويات گرانسنگ اين كتاب الهى شود تا جرعه نوشان باده مستى وسعادت از آن بى بهره نمانند . ازهمين رو در طول تاريخ گذشته و معاصر ابتكارات مختلفى راجع به ارائه گونههاى مختلفى از ترجمه قرآن بنابر نحوه هدف گذارى مترجم ، سطح شعور و دريافت طيف مخاطبان و ذوق و برداشت شخصى مترجم ارائه شده كه هيچ كدام خالى ازمعايب و نقصان درتبلور و برجسته سازى مضامين آيات نبودهاند . دراين پژوهش برآنيم تا با ارائه مهمترين رويكردها و گونههاى ترجمه قرآن كريم ، چالشها و آسيبهاى نهفته در ترجمهها بررسى شده است . كليد واژه : قرآن كريم ، ترجمههاى فارسى ، انواع ترجمه ، اهداف مترجم ، دريافت مخاطب .
--> ( 1 ) . استاديار زبان و ادبيات عرب دانشگاه ايلام .