المنجي بوسنينة

15

موسوعة أعلام العلماء والأدباء العرب والمسلمين

الشرقي بعد علي شير نوائي . ويذكر بابور أنه لم يرتب قصائد ديوانه ترتيبا ألفبائيا بل رتبها وفق التسلسل الزمني . وتوجد نسخ كثيرة مخطوطة من ديوان الشاعر في مكتبات كثيرة في العالم . ومن أهم هذه النسخ نذكر النسخة الموجودة في طهران [ مكتبة السلطانية ، رقم 671 ] وهي مؤرخة بعام ( 1525 ) ، وتحتوي على ترجمة إلى اللغة الفارسية . ونذكر أيضا نسخة باريس في المكتبة الوطنية [ Bibliotheque Nationale , Supplements Turcs ] ونسخة رمبو في الهند ، ونسخة حيدر آباد في متحف سالار جانغ ، والنسخة الموجودة في مكتبة طوب قابي سراي في استانبول [ قصر روان ، رقم 741 ] . ونسخة مكتبة جامعة استانبول [ المخطوطات التركية ، رقم 3743 ] . تم نشر نسخ مختلفة من « الديوان » باللغة التركية واللغة الإنجليزية واللغة الروسية ، كما نشرت منه بعض المختارات ، ولكن إلى حد الآن لم تجر حوله أية دراسة نقدية مقارنة ؛ 2 - رسالة العروض : هي عبارة عن رسالة كتبها بابور تتعلق بنظرية العروض وقواعده . وقد بيّن فيها أن ما كتب من قبل في هذا الموضوع وبالتحديد كتاب « ميزان الأوزان » لعلي شير نوائي لم يكن كافيا . وهو عمل مهم جدا ويمثل مصدرا لا غنى عنه فيما يتعلق بالعروض التركي ، وهو يحتوي خمسة آلاف وزن . وأول من عثر على هذا الأثر هو كوبريلي في باريس عام ( 1923 ) بالمكتبة الوطنية ، وبذلك أخرجه إلى النور . وفي فترة لاحقة تم العثور كذلك على نسخة أخرى في طهران ونسخة في مادراس . وتم نشر نسخة باريس طبقا للأصل في طشقند ( 1971 ) وفي موسكو ( 1972 ) ؛ 3 - مبين : عبارة عن مثنوية من ألفي بيت كتبها لابنه كامران ميرزا ، وتحتوي على مجموعة من النصائح الدينية والمسائل الفقهية . ومن جانب آخر فهي تعكس ما يتمتع به بابور من زاد في المجال الديني . وتوجد منه نسخ في مكتبات طهران ، وروسيا ، وأوزبكستان . وأول طبعة حجرية لهذا الأثر كانت في طشقند في عام ( 1905 ) ، وتحمل عنوان « مبين الإسلام » ؛ 4 - ترجمة رسالة الوالدية ( رسالة والديه ترجمه سي ) : عبارة عن ترجمة منظومة لرسالة حاجه عبيد اللّه أهران النقشبندي التي تدور حول التصوف وهي مكتوبة باللغة الفارسية . ويذكر بابور أنه يشعر باحترام خاص تجاه حاجه عبيد اللّه ، وأنه يراه من حين لآخر في منامه ويأخذ عنه بعض الإشارات . وقد شرع في ترجمة الكتاب حتى يتلقى المدد الروحي من حاجه عبيد اللّه في حالات المرض . وتوجد منه نسخ في جامعة استانبول ومكتبة رامبور . كما أنه مضمن داخل بعض الدواوين الأخرى ؛ 5 - بابور نامه : يعتبر هذا المؤلف من أجمل النماذج عن « المذاكرات » في الأدب العالمي ، وهو مكتوب باللغة التركية الچاغاطائية . وهو مؤلف مهم جدا ليس في مجال الأدب فقط بل في مجال التاريخ أيضا . ولم يجعل له عنوان واضحا ولذلك فقد عرف أحيانا باسم « الواقع » وأحيانا ب « وقائع نامه » وأحيانا أخرى ب « واقعات بابور » أو « وقائع نامه بادشاهي » . أما ترجماته الفارسية فهي مشهورة ب « توزوكي بابوري » . ويبدأ الكتاب في الحديث عن الوقائع المتعلقة به ومذكراته من اعتلائه لعرش « فرغانه » وحتى