أحمد بن محمد مسكويه الرازي
تصدير 54
الحكمة الخالدة ( جاويدان خرد )
4 - ونشره من جديد رينيه باسيه مع ترجمة ومدخل وتعليقات قارن فيها بين الترجمة وبين النص اليوناني ، وذلك في الجزائر سنة 1898 ؛ وهذه أكمل نشرة لهذا الكتاب حتى الآن « 1 » ؛ وقد استعان فيها بمخطوط ليدن ومخطوط باريس ، ومخطوط الفاتيكان ، ومخطوط أكسفورد . وقد أفدنا كثيرا من نشرة باسيه هذه . وهنا نلتقى بصعوبة أخرى حول الترجمة العربية نفسها : من هو المترجم ؟ يتحدث باسيه عن هذه الترجمة ، وكأن مترجمها هو مسكويه نفسه . وهذا رأى لا نراه صحيحا ، وذلك لأن المصادر لا تدلنا على أن مسكويه كان يعرف اليونانية ؛ كما . أنه لو كان هو المترجم ، لكان من المنتظر أن يخبرنا بذلك في أول الكتاب أو آخره . كما أن السكوت عن ذكره لا يدل على أن الترجمة لمسكويه على اعتبار أن الكتاب كله من تصنيفه أو اختياره ، لأنه كتاب مختارات أتى بها من هنا وهناك ، من غير أن يدل على مصادرها . وإلا ، لكان علينا أن ننسب إليه أيضا ترجمة النصوص اليونانية الأخرى الواردة في الكتاب ، ولا أظن باحثا جديا يمكن أن يقول هذا . لهذا نستطيع أن نؤكد أن ترجمة « لغز قابس » ليست من عمل مسكويه ، بل لعلها من عمل أحد المترجمين المتقدمين في القرن الثالث وأوائل الرابع ، دون أن نستطيع أن نحدد من هو ، لأن المصادر العربية عن النقول اليونانية لا تحدثنا عن ناقل هذا الكتاب . - 5 - مخطوطات الكتاب لم نعثر على ذكر لكتاب « آداب العرب والفرس » لمسكويه أو « جاويدان خرد » كما يسمى أحيانا في الكتب الأخرى ، اللهم إلا مرتين : ( الأولى ) في « طراز المجالس » للخفاجى ( القاهرة سنة 1284 ه ، ص 104 ) حيث ورد : « المجلس السادس في نبذ من كلام الحكماء والشعراء » : قد صنف في
--> ( 1 )