ميرزا مهدي خان استر آبادى

مقدمهء مصحح 31

دره نادره ( تاريخ عصر نادرشاه ) ( فارسى )

رعايت شده ، مانند پوز و پوزه كه در نسخهء ( ط ) پوزه و در يو ( پوز ) آمده است « 1 » ترجمهء كلمات و اشعار و امثال كه در حواشى و بين سطرهاى نسخ مختلف چاپى و خطّى درّه موجود است ، گاهى راهنمايى مفيد بود ، اما در بيشتر موارد غلط و يا نامناسب مىنمود ، و چه بسا كه موجب گمراهى خواننده شود . هر چند دانشمندان و استادانى كه اين نسخه در معرض مطالعهء آنان قرار مىگيرد خود برنج مصحح در ترجمه و شرح مشكلات كتاب وقوف خواهند يافت « 2 » و هر چند معانى و تراجم و شروح كتاب مستند به مأخذهاى قابل اطمينان است نمونهء مختصرى از ترجمه‌ها كه در نسخ خطى قديم آمده است ذيلا نوشته مىشود . نمونه ترجمهء عبارات و اشعار : عبارت : ما اعجبه من تأليف لكساء الكساء كاس ، در نسخهء ( نو ) چنين ترجمه شده است : « چه ! عجبست از تأليفى براى لباس هوشيارى قابل پرواست ! » و در ط چنين است : « چه اعجب است از تأليفى براى پوشيدن عبا ! » و ترجمهء بيت : « كنائس ناطت بالنجوم . . . » را چنين نوشته است . « مثل سخن‌گويى كه آويخته باشد به ستاره‌ها درسرى و دراز شده و انداخته به سبزه‌زار مرد كوتاه را » نمونهء ترجمهء لغات / نسخه ( ط ) / ( نو ) زمرد ذبابى / نوعى زمرد / نوعيست از زمرد در درّه / بسيار است نفع او روشنى / غوادى / آهسته . . . /

--> ( 1 ) - ص 52 سطر 2 . ( 2 ) - با اين‌همه با نهايت اعتذار اعتراف مىكنم كه با همه كوششى كه در تصحيح كتاب شده است ، از خطاى مطبعى و غير مطبعى نرسته است . و العذر عند كرام الناس مقبول .