محمد اركون ( تعريب : هاشم صالح )

65

القرآن من التفسير الموروث إلى تحليل الخطاب الديني

وصحة لطريقة التمفصل ما بين الغائية الاجتماعية - السياسية ، والغائية الدينية المحدّدة على أساس انها البحث عن النجاة الأبدية ، فإنه يكفي أن نوضح المضامين الحقيقة للمفردات أو للمعجم اللغوي المستخدم فيها . وهي مفردات تنتظم على هيئة حلقات معنوية تدور حول المفهوم المركزي ل « التوبة » . إليكم على سبيل الإشارة جردة مختصرة لهذه المفردات . وهي جردة تعطينا فكرة عما أدعوه بالحلقات أو التمركزات المعنوية : 1 - مؤمنون / كافرون ، فاسقون ، قوم لا يعلمون . 2 - صلاة ، زكاة ، صدقة ، قربات / جزية ، مغرم . 3 - مسجد حرام ، بيت اللّه ، مسجد اللّه / مسجد ضرار . 4 - أمر اللّه ، اللّه غفور ، رحيم ، توّاب ، كلام اللّه ، سبيل اللّه ، رضوان . 5 - الأشهر الحرم ، نسيء ، كل عام مرّة أو مرتين . 6 - اليوم الآخر ، جنة ، درجة عند اللّه ، نجس ، نار ، خزي ، فوز ، طهارة . 7 - تجارة ، كنز ، ذهب ، فضة ، أموال ، أولاد ، إخوان ، أزواج ، عشيرة ، فتنة ، قعد / خرج ، جاهد ، نفر ، نبر ، جنود اللّه ، سكينة . 8 - أغنياء ، أولو الطول ، المعذّرون من الأعراب ، سخر ، استهزأ ، المهاجرون ، أنصار ، الذين تابعوهم بإحسان . 9 - سئ ، خسر ، حبطت أعمالهم ، عدو ، قتل ، حارب ، أخذ ، غلظة / عمل صالح ، طاعة ، حدود اللّه ، براءة ، عهد ، استجار / أولياء ، نور اللّه ، الهدى ، دين الحق ، الدين القيّم ، عالم الغيب والشهادة ، رب العرش العظيم « 1 » . يمكننا أن نطيل هذه اللائحة ونصنّف ، طبقا للتمركزات المعنوية ، كل المعجم اللفظي للسورة . ولكن الوحدات ( أو الكلمات ) المذكورة تكفي لتوضيح مشاكل التفسير ، وآليّات إنتاج المعنى . وبشكل عام ، فإن المعجم اللفظي للسورة وأسلوبها يظلّان على مستوى التعيين الحرفي والفهم المباشر . ولا نلاحظ وجود مجازات حيّة عديدة ، بل على العكس إن عددها قليل جدا . وأقصد بالمجازات الحيّة الإبداعات المعنوية المتكررة جدا في الأنماط الأخرى من الخطاب القرآني : كالنمط السردي ، والنمط الحكمي ، والنمط التسبيحي أو الترتيلي ، والنمط الكاشف أو الكشفي . أما هنا ، أي في سورة التوبة ، فنجد إشارات محدّدة عن الزمان ، والمكان ، والفئات الاجتماعية المحسوسة ( كيوم حنين ، ومسجد ضرار ،

--> ( 1 ) في ما يخصّ ترجمة كل هذه المصطلحات العربية القرآنية إلى اللغة الفرنسية والاطلاع على شروحات أولى لها ، شروحات مطبوعة أكثر مما يلزم بطابع اللاهوت التبسيطي ، انظر الكتاب التالي لحمزة بو بكر ( بالفرنسية ) : القرآن - ترجمة جديدة وشروحات : Coran . Traduction Le : H . Boubakeur . 1972 ، Denoel / Fayard ، Paris ، commentaires et nouvelle