ابن البيطار

45

تفسير كتاب دياسقوريدوس

وقد لخّص ابن جلجل الاندلسيّ - فيما رواه عنه ابن أبي أصيبعة - هذه المشكلة التي اعترضت اصطفن وحنينا بقوله : « إنّ كتاب ديسقوريدس ترجم بمدينة السلام في الدولة العباسيّة في أيام جعفر المتوكل [ 232 ه / 847 م - 247 ه / 861 م ] وكان المترجم له اصطفن بن بسيل الترجمان من اللسان اليونانيّ إلى اللّسان العربي ، وتصفّح ذلك حنين بن إسحاق المترجم فصحّح الترجمة وأجازها ، فما علم اصطفن من الأسماء اليونانيّة في وقته له اسما في اللّسان العربيّ فسّره بالعربيّة ، وما لم يعلم له في اللّسان العربيّ اسما تركه في الكتاب على اسمه اليونانيّ اتّكالا منه على أن يبعث اللّه بعده من يعرف ذلك ويفسّره باللّسان العربيّ ، إذ التّسمية لا تكون [ إلّا ] بالتّواطؤ من أهل كل بلد على أعيان الأدوية بما رأوا وأن يسمّوا ذلك إمّا باشتقاق وإمّا بغير ذلك من تواطئهم على التسمية . فاتّكل اصطفن على شخوص يأتون بعده ممن قد عرف أعيان الأدوية التي لم يعرف هو لها اسما في وقته فيسمّيها على قدر ما سمع في ذلك الوقت فيخرج إلى المعرفة » « 12 » . على أنّ المقابلات التي تمكّن اصطفن وحنين من وضعها لم تكن دائما عربيّة ، بل هي - في أحيان كثيرة - مصطلحات أعجمية لا تقلّ غربة وعجمة عن المصطلحات اليونانيّة . وأغلب تلك المصطلحات كان إمّا فارسيّا أو يونانيّا . ومن الأمثلة الدالّة على هذه الظاهرة في هذا الكتاب نذكر تعريب مصطلح ( Ph ) ب « فو » « 13 » ومصطلح « قسطس » ( Kistos ) ب « قسط » « 14 » ومصطلح

--> ( 12 ) ابن أبي أصيبعة : عيون الأنباء ، 2 / 46 - 47 . وانظر حول ترجمة كتاب ديوسقريديس ومشاكلها اللغوية والعلمية - إضافة إلى بحثنا الذي سبقت الإشارة إليه في التعليق الأول في هذا الفصل ) - Leclerc , ( L . ) : « Etudes historiques et philologiques sur Ibn - Beith r » , in : Journal Asiatique , juin 1862 ( pp . 433 - 461 ) , pp . 438 - 442 ; Leclerc , ( L . ) : De la traduction arabe de Dioscorides , pp . 8 - 14 ; Meyerhof ( M . ) : « De Materia Medica des Dioskurides bei den Arabern » , in : Quellen Stud . z . Geschichte der Natur . u . der Medizin ( QSGNM ) , 3 ( 1933 , Berlin ) , pp . 72 - 84 ; Dubler ( C . E . ) : La Materia Meica de Dioscorides , Vols . I , II ; Vernet , ( J . ) : La cultura hispano - arabe en Oriente y Occidente , Ireed . Barcelona , 1978 , ( 395 p . ) , pp . 69 - 72 وللكتاب ترجمة فرنسية : Ce que la Culture doit aux Arabes d'Espagne , trad . par Gabriel Martinez Gros . ed . Sindbad , Paris , 1985 ( 461 p . ) , pp . 81 - 85 . ( 13 ) المقالات ( ط ) ، 1 - 8 ( ص 19 ) . ( 14 ) نفسه ، 1 - 13 ( ص 25 ) .