الرازي - ابن ماسوية - ابن سينا

20

ثلاث رسائل في الطب العربي الإسلامي

تدبير الصبيان للرازي الأهمية التاريخية للرسالة : يجمع المؤرخون على أن الرازي كان أول من فصل بين طب الأطفال والأمراض النسائية وجعله يأخذ شكلا مستقلا بذاته عندما ألف هذه الرسالة في حدود 900 م وأن هذه الرسالة تعد وثيقة مهمة في تاريخ طب الأطفال وتطويره ليس لأنها أول مؤلف في طب الأطفال يؤلف على شكل مستقل فحسب ، بل لأنها تعكس بوضوح المستوى الرفيع الذي كان قد وصل اليه هذا العلم عند الأطباء العرب ، ولاحتوائها على التجارب التي خاضها الرازي مؤلفا وطبيبا ممارسا . إن هذه الرسالة لا توجد منها على علمنا أية نسخة باللغة العربية الآن ولا نعلم فيما إذا كان الرازي ألفها باللغة العربية أم الفارسية ، كما يقول رادبل Radbill وإن كنا نميل إلى كونها ألفت بالعربية حيث أن الرازي ، كما هو معروف قد ألف جميع كتبه القيمة في الطب بالعربية يقول رادبل : « ترجم هذه الرسالة للاتينية قبل ظهور الطباعة سومون في مدرسة جيرارد كريمونا ( 1114 - 1187 م ) ، إلا أنها نسبت إلى جيرارد كريمونا . كما ترجمت إلى العبرية - وكما ذكرنا أن - أول كتاب مطبوع ظهر في طب الأطفال ، كان كتاب ( بيكالادوس ) واسمه ( De Egitudinum Infantium ) في سنة 1472 م الذي اعتمد كليا في تأليفه على رسالة الرازي هذه ، رسالة الرازي نفسها ظهرت في الطباعة في سنة 1481 م وبعد ذلك أعيد طبعها عدة مرات وفي العادة كانت تدمج مع كتابه المنصوري أو فصول الطب لابن الهيثم . ومن الحقائق الأكيدة أن جميع كتب الأطفال التي ألفت في أوروبا حتى القرن السابع عشر سارت على غرار النسخة اللاتينية لرسالة الرازي . وفي العصر الحديث ترجم بابير Peiper بعض فقراتها للألمانية ، وستيل Still وروهرا للإنكليزية إلا أنه ليست هناك ترجمة كاملة بالإنكليزية منشورة في الطباعة . سنة 1959 ، ترجمت إلى الإيطالية في جملتها . هذه الترجمة الإنكليزية التي اعتمدنا عليها في ترجمتنا ، قام بها رادبل وهي أول وأكمل ترجمة إنكليزية لرسالة الرازي في طب الأطفال ، وترجمها هو عن النسخة الإيطالية ، لمانزا Manzo سنة