ژان شاردن ( تعريب : صلاح صلاح )
11
رحلات في فارس
لم تظهر النسخة الكاملة حتى العام 1811 ، حين نشرت في عشرة مجلدات مع ملف صور بريشة م . أ . لانجلي . أما ما يتعلق بالحذف في النسخ السابقة ، نجد بعض المعلومات المثيرة للاهتمام في " تراجم السير العالمية " المجلد الثامن ص . 74 - باريس 1813 ، التي منها أقتطف الفقرة التالية : " نقول إنها كاملة تقريبا ، لأن قيم مكتبة ديلورم ، الذي كان قد سجن يوما في الباستيل ، قد اشترط على الكاتب حذف بعض المقاطع التي يمكن أن لا تروق لرجال الدين في الكنيسة الرومانية ، و بالتالي تهدد سكون قيم المكتبة ، حتى و لو كانت في هولندا ، و تمنع رواج العمل في فرنسا . لقد تم إعادة تضمين هذه المقاطع ، ربما بابتذال ، في نسخة 1735 ، المجلد الرابع ، لدرجة لا يمكننا أن نستبعد أن مروجي هذه النسخة جعلوا شاردان مسؤولا عن النقد اللاذع الموجه ضد المعمدانيين . كان هؤلاء الكلفانيون منهمكين . بمشاكل طائفتهم أكثر من عظمة شاردان ، لذا تركوا لبعض الجهلة من المسؤولين عن المطابع مهمة إصدار هذه النسخة التي نلاحظ فيها بعض الأخطاء المطبعية ، و الحذف الجسيم المروع . و لقد بلغ ثمنها - مؤخرا - سعرا باهظا رغم الشوائب . تجرأ كاتب هذا المقال بالقول إن هذه الشوائب التي تسببت فيها في النسخ الثلاث الأصلية من رحلات شاردان لا وجود لها في النسخة التي قام بنشرها سنة 1811 ، و المكونة من عشرة مجلدات مرفقة بأطلس ، تتضمن كل سمات النسخ السابقة ، علاوة على خريطة فارس رسمها بدقة فائقة السيد م . لابي " « 1 » . نها أنها لم يبق سوى أن نذكر المنهج المتبع في نسخة العام 1720 ، المعاد طبعها . لقد صححت فيها كل الأخطاء المطبعية البديهية ، مع المحافظة على أشكال الطباعة و الهجاء المعاصرة . في بعض الحالات يعثر على أسماء
--> ( 1 ) هذا النص ورد بالفرنسية المترجم خ خ