شارل ديدييه

31

رحلة إلى الحجاز

6 - عملي في الترجمة « 1 » : إذا كانت الترجمة هي نقل المعلومات من نظام لغوي إلى نظام لغوي آخر ، فهي تمثّل لثقافة النص المترجم وثقافة النص المترجم إليه أيضا ، ناهيك عن عمليات أخرى معقدة تترافق مع الانتقال من نظام لغوي إلى نظام لغوي آخر ، لأن اللغة في واقع الأمر هي كالموقع الأثري تجد فيها عند التنقيب أخبار مستخدميها ، وتاريخهم ، ومعتقداتهم ، وعاداتهم ، وتقاليدهم مما ينبغي الانتباه إليه إذا أردنا ترجمة نصوص تنتمي إليها . كان كل ذلك يجول في خاطري وأنا أقرأ نص ديدييه ، وحاولت في أثناء الترجمة أن أنقّب في نصه عما يريد قوله ، وكنت أنقب في العربية أيضا لأجد مقابلات نص ديدييه ، لكي لا يكون الفتى العربي في الترجمة غريب الوجه واليد واللسان .

--> ( 1 ) نشر الأستاذ الدكتور محمد بن عبد اللّه آل زلفة ، مجموعة من المقالات بعنوان : الطائف في كتب الرحالة الأوروبيين ، شارلز ديديه Charles Didier نموذجا ( شارل ديدييه ) ، في صحيفة " الجزيرة " ، تحدث فيها عن الرحالة الأوروبيين الذين زاروا الطائف ، وتوقف عند ديدييه في المقالة الثانية ، ع 10158 ، 19 ربيع الآخر 1421 ه / 21 يوليو ( تموز ) 2000 م ، ص 7 ، وبدأ في المقالة الثالثة المنشورة في العدد 10162 ، 23 ربيع الآخر 1421 ه / 25 يوليو ( تموز ) 2000 م ، ص 12 ، والمقالة الرابعة المنشورة في العدد 10165 ، 26 ربيع الآخر 1421 ه / 28 يوليو ( تموز ) 2000 م ، ص 6 ، والخامسة في العدد 10172 ، 4 جمادى الأولى 1421 ه / 4 أغسطس ( آب ) 2000 م ، ص 6 ، والسادسة في العدد 10179 ، 11 جمادى الأولى 1421 ه / 11 أغسطس ( آب ) 2000 م ، ص 8 ، بنشر الفصل الذي خصصه ديدييه للحديث عن الطائف . ويبدو أنه يترجم عن الإنجليزية ، وقد استفدنا من ترجمته وتعليقاته .