اغناطيوس يوليانوفتش كراتشكوفسكي ( تعريب : عثمان هاشم )
80
تاريخ الأدب الجغرافي العربي
وكان بطلميوس على الأصح فلكيا ورياضيا أكثر منه جغرافيا 96 ، ومن ثم فإن رسالته في الجغرافيا تمثل في جوهرها جداول فلكية لعروض وأطوال النقاط الرئيسية المسكونة في العالم . ويعتبرها أحد كبار البحاثة المعاصرين « مقدمة لوضع مصور جغرافى » وليست « بجغرافيا » وذلك وفقا لمفهوم الجغرافيا الذي تطور فيما بعد . ووفقا - - لرأيه فإن هدف بطلميوس كان المعاونة في رسم صورة الأرض لا وصفها 97 . ويرجع الفضل في ظهور « جغرافيا » بطلميوس في قالب عربى إلى المترجمين والفلكيين أيضا ولكن اهتم بها اهتماما جديا كذلك ممثلو الجغرافيا الوصفية . أما تاريخ الرسالة في العالم العربي فنستطيع تتبعه بصورة أفضل بكثير عما هو الحال مع « المجسطى » وذلك بفضل الترجمة العربية المصلحة التي حفظت لنا والتي تم نشرها منذ زمن غير بعيد . ولكن حتى فيما يتعلق بهذا أيضا يجب تكرار القول بأنه لا يزال يوجد عدد من النقاط الغامضة ، على الرغم من بحث هو نغمان Honigmann الممتاز الذي ظهر عام 1929 والذي بين فيه الخطوط الرئيسية لتاريخ هذه المسألة . وتذكر المصادر العربية ما لا يقل عن ثلاث ترجمات مختلفة لهذه الرسالة ، ترتبط جميعها بأسماء لامعة ؛ إحداها عملت للكندي ( توفى حوالي عام 260 ه - 874 ) الفيلسوف المقرب من بلاط العباسيين ، أو ربما عملها بنفسه 98 ، والزعم الأخير موضع للشك خاصة إذا ما علمنا أن الترجمة وصفت بأنها « رديئة » . أما الترجمة الجيدة فهي من عمل ثابت بن قرة ( توفى عام 288 ه - 901 ) 99 ، وثمة ترجمة ثالثة يشير إليها ابن خرداذبه ( بين 232 ه - 846 و 272 ه - 885 ) وذلك في ألفاظ توحى بأنها من عمله هو . فهو يقول « فوجدت بطلميوس قد أبان الحدود وأوضح الحجة في صفتها بلغة أعجمية فنقلتها عن لغته باللغة الصحيحة » 100 . وكما دلل نولدكه No ? ldeke 101 فإن الاتجاه الأدبي لابن خرداذبه والمركز الذي كان يشغله في الإدارة يقف ضد الزعم القائل بأنه كان يستطيع الترجمة عن اليونانية أو السريانية ، ولعل الأمر يتعلق بتنقيح أسلوب الترجمة « الرديئة » التي مر القول عليها والتي عملت من أجل الكندي . أما ثابت بن قرة فهو من صابئة حرّان بالجزيرة وينتمى إلى مدرسة حران العلمية التي حفظت لنا التراث اليوناني بعناية أدق مما فعلت بغداد . ومن العسير القول بأنه ترجم رسالة بطلميوس دون إحداث أي تغيير فيها ، بل المحتمل أنه قد أجرى تعديلات في النص ليكون أكثر قبولا وفائدة للعرب المعاصرين له 102 . وجميع هذه الترجمات لرسالة بطلميوس في الجغرافيا ترد بعناوين مختلطة مضطربة ، الأمر الذي يزيد في تعقيد المسألة 103 . غير أنه لحسن الحظ وصلتنا ترجمة مصلحة معدلة لعلها من أقدم الترجمات وهي لأكبر رياضى وفلكى في النصف الأول من القرن التاسع هو محمد بن موسى الخوارزمي ، ويمكن اعتبارها - - في الوقت ذاته أول رسالة أصيلة في الجغرافيا الرياضية عند العرب وشاملة لجميع العالم المعروف لهم ، وسيرد الكلام عليها في حينه بالتفصيل . ومما يزيد في تعقيد مسألة الترجمات العربية لبطلميوس أن العرب باستثناء الأثرين اللذين مر ذكرهما ، قد عرفوا لبطلميوس مصنفات أخرى . وطريقة الاقتباس دون الإشارة إلى المصادر أدت إلى خلق صورة