محمد علي التهانوي

مقدمة 48

موسوعة كشاف اصطلاحات الفنون والعلوم

3 - منهجية عمل الفريق والمساعدين في التحقيق . توزّعت أعمال الفريق على ثلاث شعب رئيسية هي : تحقيق النص ونظمه ، نقل النصوص الفارسية إلى العربية ، اختيار الألفاظ الأوروبية المقابلة للمصطلحات . قام بتحقيق النص وضبطه الدكتور علي دحروج يساعده فريق كبير من الباحثين سنأتي على ذكرهم لاحقا ، وتولّيت توزيع العمل بينهم مع المشاركة والمراجعة خطوة خطوة . أنجز الشيخ د . عبد اللّه الخالدي نقل النصوص والعبارات الفارسية جميعها إلى العربية . وأشرفت على المادة توزيعا وضبطا فقط . وضع الدكتور جورج زيناتي الألفاظ المقابلة لمصطلحات الكشاف في الانكليزية والفرنسية وأحيانا في اللاتينية . أما في الألمانية فهي لغة حديثة نسبيا وبعيدة عن مقابلة علوم المسلمين التي ظهرت في فترة سابقة عليها . وشاركت في توزيع العمل والمراجعة . تدرّج التحقيق وترتّب على مراحل عدة نوجزها بما يلي : - إعادة تبويب المادة على أساس المصطلح المستقل . - ايراد المصطلحات وموادها متتالية تبعا للتسلسل الألفبائي وبحسب رسم كل مصطلح وتتابع حروفه كما أشرنا ، وذلك من غير اعتبار لأل التعريف وللجذر اللغوي . وقد قام بذلك « الكمبيوتر » الحاسوب ، بعد أن أعددنا له لوائح المصطلحات منظّمة على أحرف الألفباء للحرف الأول فيها . - بقي مضمون مادة المصطلح أو ما سنتعارف عليه بالنص والمتن كما هو من غير مسّ . وضبطت بعض حركاته بالتنوين عند الاقتضاء ، تحاشيا للإشكال فقط ، من غير قاعدة واحدة ، والغرض التيسير على القارئ . - ولقد اعتمد نص الطبعة الهندية في المتن ، وإن وجد فيه نقص أضيفت كلمة أو عبارة من طبعتي : العثمانية والمصرية ، وذلك بعد مقارنة كل طبعة على المتن الأصلي . وإن عثر على فارق أشير في الهامش إلى ذلك الفارق . وفي جميع الأحوال عند وجود النقص أو الفارق أشير في الهامش إلى كل ذلك ، مع تثبيت الكلام المختلف ووضع أمامه رمز الطبعة وعلامة زائد عند الزيادة وناقص عند النقص . كما رمز