آقا بزرگ الطهراني
125
الذريعة
الردود والاعتراضات إليها ، إلى أن ترجمه ( هنكلمان ) ( في 1594 م ) فطبعت ترجمته بضميمة ما لفقوه من الرد والاعتراض ( في 1598 م ) ثم توالت التراجم بسائر اللغات ، الانگليزية ، والافرنسية ، والألمانية ، والايتالية ، والروسية ، والسواحلية ، والبنغالية ، وغيرها مما ذكر كثيرا منها ، السحاب في " ترجمة تاريخ القرآن " ، ورأيت جملة من مطبوعاتها في النجف الأشرف ومنها : " ترجمة القرآن " لاريانبوس ، طبع في ليدن ( 1613 م ) . " ترجمة القرآن " للمستشرق ( مارديس ) مطبوع . " ترجمة القرآن " لكالاندانتوان ( المتوفى 1715 م ) بالافرنسية . " ترجمة القرآن " بالافرنسية لژان ميليا المعاصر . " ترجمة القرآن " لكازي مرسكي ( المتوفى في 1870 م ) بالافرنسية طبع بباريس ( 1840 م ) . " ترجمة القرآن " بالانكليزية طبع مع القرآن في اله آباد الهند ( 1911 م ) . باعتناء ميرزا أبى الفضل كما في " معجم المطبوعات " . " ترجمة القرآن " لرودولل بالانكليزية ، طبع في لندن ( 1861 م ) في ( ص - 659 ) . " ترجمة القرآن " لپال مر ( المتوفى 1883 م ) بالانكليزية ، طبع بلندن ( 1928 م ) " ترجمة القرآن " لسل بالانكليزية طبع في ليدن ( 1836 م ) . " ترجمة القرآن " لساواري طبع في باريس بالافرنسية . " ترجمة القرآن " للمولوي محمد علي القادياني بالانگليزية طبع في لاهور . " ترجمة القرآن " بالانگليزية طبع ( سنة 1763 ) ذكره في " زنبيل " . " ترجمة القرآن " بالانگليزية لميرزا محمد خان بهادر ابن المولى أحمد المنشي البوشهري طبع في لندن ذكره السيد هبة الدين الشهرستاني . " ترجمة القرآن " بالسواحلية - لغة سواحل جنوبي إفريقيا - طبع في لندن ( 1931 ) م و ( 1350 ه ) مجلد ضخم رأيته في النجف الأشرف . " ترجمة القرآن " باللغة البنغالية طبع مع القرآن بالبلاد الهندية كما في " معجم المطبوعات " . ( 592 : ترجمه القرآن ) بالأردوية للسيد أولاد حيدر الملقب بفوق البلگرامي المعاصر ،