السيد الطباطبائي ( تعريب : جواد علي كسار )

20

مقالات تأسيسية في الفكر الإسلامي

ومع اني لا أرغب في توجيه القارئ مسبقا إلى بحث بعينه ، إلّا انّ مسؤولية خاصّة تدعوني لأنبّه إلى أهمية بحث الطباطبائي عن معنى الدين ومفهومه ؛ وإلى بحثه القرآني عن المحكم والمتشابه ومعنى التأويل ، بالإضافة إلى الاهتمام ببحوث الكتاب التي تعكس جوانب خفية غير معروفة من شخصية الطباطبائي حين يتحدّث عن الغرب والاستعمار و « إسرائيل » ، والتخلف والتقدم ، والحرية الفكرية وغير ذلك . أخيرا لا أستطيع ان ادّعي ان دراسات الكتاب وبحوثه تقع على مستوى واحد . ومردّ ذلك يعود إلى أنها كتبت في أوقات مختلفة حيث يعود أقدمها إلى ما يناهز الأربعة عقود ، مضافا إلى اختلاف دوافع الكتابة بين ما يكون رسالة شخصية ومقالا في مجلة ، أو تعقيبا على رأي ، وهكذا . وإذا كان لا بدّ من مثال فأذكر ان بحث المؤلف عن « ما وراء الحسّ والتجربة » يظهر فيه الابتسار ؛ وحتى عدم الترابط بحكم غلبة مقاصد آنية عليه . منهج الترجمة أمضيت أشهر طويلة في ترجمة الكتاب قياسا إلى المدد التي كنت أمضيها مع الكتب الأخرى . فرغم أني جربت ترجمة بضعة عشر كتابا حتى الآن ، إلّا اني كنت أحسّ مع الطباطبائي بهيبة خاصة كان من الصعب التخلص من وطأتها إلّا بعد مرور وقت طويل على الشروع بالعمل . وان كانت الأمانة تلزمني بالقول انّ التحرّر تماما من هيبة الاسم هو أمر ربما بدا متعذرا حصوله بشكل كامل . ومع ذلك فانّ مسألة الترجمة ليست مجرد قضية معنوية أو احساس روحي يعيش فيه المترجم هيبة خاصة من صاحب النص . وانما هي بعد ذلك - وقبله أيضا - قضية