شهاب الدين محمد خرندزي زيدري نسوي
729
نفثة المصدور ( فارسى )
22 / 10 / . . . گيران . . . 23 / 10 و 11 / مخايل ادبار [ بر ] احوال . . . 24 / 11 و 12 / در تعليقات افزوده شود : قس ، اين عبارت « ترجمهء سيرت جلال الدّين » مصحّح استاد مينوى ، ص 254 س 4 و 5 : « . . . صحراى ارّان از لشكر تاتار چون بحر اخضر موج مىزد . . . » . 25 / 8 / براى اطّلاع بر موقع « جند » ، رك : حواشى استاد مينوى بر « ترجمهء سيرت جلال الدّين » ص 354 . 26 / 13 / گزاف فراسر آن 30 / 1 / « مهامّ » بتشديد ميم صحيح است ولى چون براى مراعات صنعت تضمين مزدوج با « شام » قرينه آورده شده ، بتخفيف بايد خواند . 31 / 10 / رك : ص 727 س 11 - 19 و 728 س 1 - 11 31 / 12 و 13 / عبارت : « يكسرى اقوال سرسرى را بمصرّى برداشت » را ، بفرض صحّت نسخه ، محتملست توجيهى بر اين تقريب كرد كه : يكباره سخنان واهى و ياوه را قابل اعتنا و درخور توجّه تلقّى كرد ( ؟ ) . رك : « فرهنگ لغات و تعبيرات و كنايات » ص 379 ذيل « برداشتن » ، و ص 549 ذيل « مصرّى برداشتن ، به » . 32 / 4 / گذرانيد 38 / 4 / « واو » قبل از « الدّولة اتّفاقات حسنة » ، « واو فارسى » تلقّى شده است . رك : ص 727 س 11 - 19 و 728 س 1 - 11 38 / 6 / . . . لا الجدّ .