سيدى على كاتبى ( مترجم : محمود تفضلى و على گنجه لى )
98
مرآت الممالك ( سفرنامه اى به خليج فارس ، هند ، ما وراء النهر وايران ) ( فارسى )
تا اين ذرهء قليل الاستطاعت از ملازمت دولت و سعادت مواصلت محروم شده است لحظه و بلكه لمحهاى از ياد شما غافل نمانده است . چو غربت ايچرامنكا وصلينكيز نصيب ايماس * من غريب نى كر سورسانكيز غريب ايماس « 1 » « انتظار داشتيم كه به لطف و مرحمت آن حضرت ، « 2 » به زودى عهد نامه و نامهاى برسد اما نميرسيد . حضرت نواب سلطان « 3 » و اين اسير وادى هجران سخت ملول بوديم . حضرت سلطان « 3 » هميشه مىفرمود شايد نتوانستيم آنطور كه بايد مراسم خدمت بجاى آوريم و ايشان « 4 » آزرده شدهاند . اى دوست خلاف دوستدارى قيلما * غربت تهقويوب كوبمنكا خوارى قيلما غفلت نى اونيت مونجه مينينك حاليمدين * يارى نى اونيتما ترك يارى قيلما « 5 »
--> ( 1 ) - معنى بيت چنين است : چون در غربت وصال شما نصيب نميگردد * اگر از حال من غريب خبرى پرسيد ديگر غريب نخواهم بود ( 2 ) - اشاره به سيدى على نويسنده كتاب است . ( 3 ) - منظور سلطان محمود است . ( 4 ) - اشاره به سيدى على است . ( 5 ) - ترجمه رباعى تركى چنين است : اى دوست خلاف دوستدارى منما * مرا در غربت مگذار و بيش ازين خوار مدار اين غفلت از احوالپرسى را فراموش كن * يار را از ياد مبر و ترك يارى مكن .