پطرس دى سركيس گيلانتز ( مترجم : محمد مهريار )

44

سقوط اصفهان ( فارسى )

بجاى ارقام و اعداد ، حروف بزرگ به كار برده است ، و سخت شگفت است كه پرفسور پاتكانوف آنها را در چندين مورد غلط ترجمه نموده است ؛ با اينهمه در مورد صورت صحيح لغت ( Borgayder ) ، كه در پيش گفتار كوتاه كتاب آمده است ، خود را مرهون و مديون او مىدانم . من نتوانستم به معناى درست كلمه راه برم تا وقتى كه دكتر لاكهارت مرا آگاه ساخت كه در ترجمه روسى پرفسور پاتكانوف به صورت « بريگادير » ، « 1 » آمده است ، و مرا بر معناى صحيح آن واقف نمود . من همچنان برخى از توضيحات وى را ، در ذيل صفحات ، كه از منابع روسى اخذ كرده بود ، ترجمه كرده و در هر مورد وى را به شايستگى سپاس نهادم . بايد اين نكته را نيز بيافزايم كه پس از مقايسه ترجمه روسى پرفسور پاتكانوف با نسخهء ارمنى چاپى اين فكر در من قوت گرفت كه گويا وى همان ترجمه روسى سابق را ، كه پونديانتز ياد كرده است ، مورد استفاده قرار داده و در اغلب موارد بر آن اتكاء نموده است . در خاتمه اين نكته را بايد يادآورى نمايم كه از ترجمه گزارشهاى گيلاننتز به هيچ زبان ديگرى اطلاع ندارم ( ك . ميناسيان ) . * * * تمام شد ترجمه مقدمه گزارشهاى گيلاننتز به تاريخ بيست و هفتم بهمن ماه 1342 مطابق غره شوال 1382 هجرى قمرى . اصفهان - محمد مهريار

--> ( 1 ) - Brigadier