عز الدوله - ملكونوف
24
سفرنامه ايران و روسيه ( فارسى )
نبود . و مهمتر از آن ، متن ترجمه نيز پيش از يك نسخه ديده نشده است . تعدد نسخات يك متن ، بىشك در تصحيح درستر متن ، به ويرايشگر كمك شايانى مىكند . 2 - خط بسيار بد كاتب كتاب ، مىتواند بزرگترين مشكل اين كار به حساب آيد . سيد عبد إله انوار نيز در معرفى اين كتاب از خط بد آن ياد مىكند . درست ننوشتن كلمات ، چندگونه نوشتن يك كلمه در جاهاى مختلف ، درست قرار نگرفتن نقطهها روى حروف مربوط ، و . . . بخشى از گرفتارىهاى نامتعارف اين متن براى تصحيح بود . 3 - براى ثبت بعضى از اسامى متأسفانه مرجع جامع ، گسترده و موثقى وجود نداشت . ( تنها راهنماى ما در اين راه « دار المرز گيلان » ، « از آستارا تا استرآباد » ، « فرهنگ جغرافياى ايران » و . . . بوده ) تا بتوانيم بسيارى از اسامى موجود در كتاب را با آن تطبيق كنيم . اين مهم خود نشان دهندهى گسترده بودن كار - سفرنامه نواحى شمال ايران - است . 4 - در اين كتاب گاهى كلماتى ديده مىشود كه املاء آنها دقيقا ثبت عاميانه آن كلمات است . معلوم نيست اين همان گرفتارى و مشكلى است كه نويسنده در مقدمه از آن ياد مىكند يا مشكلى است كه مترجم به آن افزوده است . ثبت كلماتى مثل « تارگوراب » به جاى « طاهر گوراب » و « پسخوان - پسخوان » به جاى « پسيخان » و . . . نمونهاى از اين دست است . 5 - هيچ مطلبى درباره شناخت مترجم اين اثر ، پطرس ، پيدا نكرديم . در پايان از زحمات بيدريغ كارگران و كاركنان چاپخانهء كاويان كه با گشادهروئى سختىهاى اين كار را آسان گرفتند و با ما صميمانه همكارى كردند سپاس بسيار داريم . محمد گلبن - فرامرز طالبى فروردين ماه 63 - تهران