رشيد الدين فضل الله همدانى
125
جامع التواريخ ( تاريخ اغوز ) ( فارسى )
س 2 : تا : اسير تسخير كند . س 3 : ب : فرود مىآمد . س 3 : ب : آتشهاى بسيار مىكردند . س 5 : تا ايلچيان را فرستادند . س 5 : ب : لشكرها نيايند ؛ ا : لشكرها بيابد ، ( حرف نخست بىنقطه است ) . س 7 : ب : « امير و » ندارد . س 7 : ا : توكدورقاديجى ؛ ب : تولدورقاردنجى . س 9 : تا : هيبت و شوكت تمام . س 10 : ا : [ طغرل ] ندارد . س 17 : تا : شازده هزار . س 18 : ا : [ مرد ] ندارد . س 18 : ا : [ هزار ] ندارد . س 18 : ب : « مهتر » ندارد . س 20 : ب : « مرد » ندارد . س 20 : ب : شاه ملك را . ص 91 س 3 : ا : [ را ] ندارد . س 6 ، ب : شاه ملك . س 6 : ب : « و فضايح » ندارد . س 7 : ب : اين چنين شنيد . س 8 : تا ، ب : شاه ملك . س 7 : ب : « و غصّه » ندارد . س 11 : ب : توقاق را به حكومت ، ا : « را » ندارد . س 12 : ب : مرز و قوم ؟ س 13 : ا : [ تا از ] ندارد ، از « ب » گرفته شد . س 16 : تا : به مرو مىفرستاد . س 17 : ا : [ توقاق ] ندارد ؛ در نسخهء « تا » جاى نام سفيد مانده است ، از ترجمهء آلمانى كارل يان گرفتم ، نسخهء « ب » هم بىنشان و علامت عبارت را پشت هم نوشته و نامى از « توقاق » نبرده . س 19 : ا ، تا ، ب : [ دوقور ياوقوى ] ندارد ؛ و جاى آن در هر دو نسخه سفيد مانده ، من از ترجمهء آلمانى كارل يان برگرفتم . ص 92 س 1 : ا : در اين نسخهء اساس دقيقا چنين آمده : « در تاريخ سامانيان خدا گويند » و پيداست كه اشتباه كاتب است . س 2 : ا : « و بعد از او » جاى نامى در نسخهء اساس و نسخهء « تواريخ العالم » سفيد مانده ، ولى نسخهء ب پيوسته بىنشانهء حذف نام نوشته است . س 2 : ا ، تا ، ب : جاى نامى سفيد مانده است و در ترجمهء آلمانى هم نامى آمده بدين صورت : « Agm » و در زيرنويس : Agum , Agim س 2 : ا : نام [ كوكم ياوقوى ] به صورت « لوكم ياوقوى » از نسخهء « ب » گرفته شد و بر مبناى ترجمهء آلمانى كارل يان تصحيح گرديد . س 3 : ا : « مملكت را خصمى داشت . . . » عبارت بيرون از سفيدى نام « قراشيت » مبهم است . س 5 : ا : نام « كوكم ياوقوى » را درست و بىتصحيف مىآورد . س 5 : ا : عاجز شدند ( ؟ ) س 7 : ا : الجاى . س 11 : ب : به حد رجوليت و مردم . س 13 : ب : دست بردى شده نمايم . س 13 : ا و ب : [ برادر ] ندارد ، از ترجمهء آلمانى برگرفتم .