محمد مهدى ملايرى

18

تاريخ و فرهنگ ايران ( فارسى )

اينجا با كمال تقدير و اعجاب خاطرنشان سازم ، آن كوشش عظيمى است كه در ترجمه به عمل مىآوريد ، آن هم با اين اسلوب دل‌پذير كه در هردو زبان به روانى و شيرينى ممتاز است ، و خواننده متحير است كه كدام‌يك از آن‌ها زبان اصلى شما است . من هرگز در خواندن و فهميدن مقالات فارسى شما نيازمند مراجعه به لغت‌نامه‌اى براى جست‌وجو از معنى كلمه‌اى نامأنوس نشدم ، و هيچيك از تعبيرهاى ساده و محكم شما براى من مبهم و پيچيده نبود ، و اين نعمت بزرگى است كه خداوند به شما ارزانى داشته است » . چنان‌كه ملاحظه مىشود راه و روشى كه ما از آغاز براى اين مجله انتخاب كرديم و در طى دو سال گذشته با كمال دقت و شكيبايى آن را پيموده‌ايم نه تنها مورد رضايت خوانندگان آن ، بلكه مورد تقدير بسيارى از علما و محققين و استادان فن نيز بوده و آن را ستوده‌اند ؛ بنابراين در اين آغاز سال جديد مىتوانيم اطمينان دهيم كه در آينده نيز همان راه و روش را دنبال خواهيم كرد و سعى خواهيم نمود كه سطح علمى و تحقيقى آن را همچنان درخور پسند خوانندگان دانشمند آن نگاهداريم . پيش از آن‌كه به سخنان خود خاتمه دهيم لازم مىدانيم كه دربارهء پيشنهادى هم كه از طرف يكى ديگر از خوانندگان فاضل و علاقه‌مند اين مجله شده است توضيحى اضافه كنيم . پيشنهاد از آقاى دكتر حسين خراسانى است كه اكنون تدريس قسمتى از برنامه‌هاى دروس عربى را در دانشگاه تهران به شايستگى برعهده دارند . ايشان به ما پيشنهاد مىكنند كه همهء مقالات اين مجله ، هم به زبان اصلى و هم به زبان ديگر ترجمه و چاپ شود ، زيرا اين رويه - چنان‌كه نوشته‌اند - كمك بزرگى به دانشجويان هريك از اين‌دو زبان مىكند ، و براى آن‌ها راهنمايى در فن ترجمه خواهد بود . توضيحى كه مىخواستيم بدين پيشنهاد اضافه كنيم اين است كه دبيرخانهء مجله از آغاز كار در همين انديشه بوده ، ولى اين رويه را در حال حاضر زياد عملى نيافته است ، زيرا اگر بنا باشد كه همهء مقالات به دو زبان چاپ شود ، يا بايد حجم مجله را به دو برابر افزايش