سيد ظهير الدين مرعشى
مقدمه 76
تاريخ طبرستان و رويان و مازندران ( فارسى )
احتمال داده و مطابق آن بنويسد قهرا تصرف نامشروع و تحريف منكرى در آن كلمه به عمل آورده است و بسا مىشود كه يك كلمهء شرقى با همان ترتيب با ضبط غلط در كتب اروپا شايع و منتشر مىشود . پروفسور براون در ترجمهء كتاب ابن اسفنديار با اين اشكال با تمام سختى روبرو گرديده و ليكن به واسطهء مسامحه و بىاعتنايى و يا به جهت عجلهيى كه داشته است شرط مهم مذكور را كه عبارت باشد از پيدا كردن تلفظ صحيح و ضبط كلمات مراعات ننموده براى اغلبى از اسامى اشخاص و امكنه ، حركاتى از پيش خود حدس زده و مطابق آن با حروف انگليسى قيد كرده است . بعلاوه چون در اين زمينه مستندى به غير از تكيهگاه متزلزل حدس و خيال نداشته بعضى از كلمات را كه در مواضع متعدد تكرار شده با اشكال گوناگون ضبط نموده است . فقط احتياطى كه در اين باب به عمل آورده در چند جا اصل فارسى آن اسم و كلمه را بين القوسين قيد كرده . از اين رقم اشتباه در كتاب پروفسور براون بسيار است و شايد به هفتاد و هشتاد كلمه بالغ شود . ليكن ما در جزوهء خود كلماتى را قيد كردهايم كه تلفظ صحيح آنها را پيدا كردهايم و در اينجا فقط سه مثال ذكر مىنماييم : 1 ) شلمبه بفتح شين و لام و با باء موحده اسم ديهى است در نزديكى دماوند سر راه مازندران ، مترجم آن را با سكون لام و تشديد ياء مثناة تحتانى ضبط كرده Chalmiyya « 1 » 2 ) حذو النعل با فتح حاء مهمله و سكون ذال معجمه اسم كتابى است از تأليفات محمد بن جرير طبرى . مترجم آن را « خذو النعل » يعنى به صيغهء مذكر امر حاضر از ماده « أخذ » ضبط كرده و در ترجمهء آن عبارت را با عبارت « اخلع نعليك » به واسطهء اشتراك در لفظ « نعل » به غلط Ruck of thy shoes معنا نموده است يعنى « كفش - هاى خود را بكن » ! « 2 » Lholmizza
--> ( 1 ) ترجمهء انگليسى ابن اسفنديار صفحههاى 167 و 79 ( 2 ) ترجمهء انگليسى ابن اسفنديار صفحههاى 167 و 79