آرتور كرستين سن ( مترجم : رشيد ياسمى )
20
ايران در زمان ساسانيان ( فارسي )
نيم عالمانه و نيم عاميانه است و گويا تلفظ عاميانهى آن هرمزد « 1 » بوده و به همين شكل هم براى اسامى اشخاص به كار رفته است . از آنجا كه اصوات ( فونتيك ) زبانهاى ايرانى وسطى در دورهء چهار صد ساله سلطنت ساسانيان تغييرات و تحولات بسيارى يافته است ، البته نقل آنها به خط لاتين از خطا و خلل لااقل ظاهرى محفوظ نتواند بود . در نقل اسامى فارسى و عربى از خط عربى به خط لاتين حروف نقطهدار به كار بردهام ، ولى خواننده ميتواند آنها را بدون رعايت علامتهاى مذكور بخواند . نامهاى جغرافيايى معروف را به همان صورت معمول فرانسوى آنها آوردهام . در مورد نقل مطالبى از مصنفان شرقى ، هرگاه ترجمه خوبى از آنها به زبان فرانسه موجود بود ، من تابع آن ترجمه شدهام ، مگر در مواردى ، كه براى بعض عبارات ترجمه صحيحترى را لازم شمردهام . در نقل بعض مطالب از نامه تنسر ترجمه دارمستتر « 2 » گاهى قائل به تغيير شدهام و اين در نتيجه مقابله كتاب دارمستتر با متن چاپ جديدى است ، كه « مينوى » انتشار داده است . در باب آثار صنعتى از ذكر همه منابعى ، كه ميتوان به آنها رجوع كرد ، خوددارى كردهام . در كتاب ارزان قيمت و خوش قطع آقاى زاره « 3 » بنام « صنايع ايران قديم » « 4 » كه محتوى تصاوير زيبائى از مهمترين آثار صنعتى ايران باستان است ، كليه اطلاعات لازم را ميتوان يافت . از آقاى ژى استروپ « 5 » كه در مطالعه بعض متون عربى مساعدتهاى گرانبهايى به من كرده است ، تشكر ميكنم و نيز از آكينيان نمازگزار دير آباء مكى تاريست « 6 » وين و كتابدار كتابخانه مكى تاريستها ممنون هستم ، كه يادداشتهايى در باب كتب و مورخان ارمنى برايم فرستادهاند . همچنين از آقاى « ف . زاره » سپاسگزارم ، كه اجازه نقل بعضى از تصاوير
--> ( 1 ) - Hormizd ( 2 ) - Darmesteter ( 3 ) - Fr . Sarre ( 4 ) - Die Kunst ges alteu Perslten ( 5 ) - f . OstIup ( 6 ) - Mechitarist