مؤلف مجهول ( تعريب : محمد سعيد جمال الدين )

مقدمة 15

أخبار سلاجقة الروم ( ترجمة مختصر سلجوقنامه )

ثالثا - هذه الترجمة وقد اعتمدت في نقل كتاب « مختصر سلجوقنامه » إلى العربية على نسخة المستشرق الهولندي « هوتسما » ، والتي نشرها في ليدن سنة 1902 م . غير أني صادفت منذ الوهلة الأولى صعوبات جمّة في التّرجمة ، لامتلاء تلك الطّبعة بكلمات وعبارات محّرفة أو مصحّفة غير مستقيمة المعنى ولا واضحة الغرض ، يحتاج إصلاحها إلى وقت طويل وفحص في المعاجم غير قليل ، وتحوّط من الخطأ ، وتفهّم لما يقتضيه السّياق من المعاني والأغراض ، ومعرفة بأساليب الكتابة الفارسيّة ومصطلحاتها في ذلك العصر . وبدا لي نقل الكتاب في ظلّ هذا التّحريف والتّصحيف أمرا بعيد المنال ، إلى أن يسّر الله - عزّ وجلّ - لي الحصول على نسخة مصوّرة من كتاب « الأوامر العلائية » وهو أصل هذا المختصر ، فعمدت إلى مقارنة المختصر بالأصل ، وأمكن من خلال المقارنة إصلاح المحرّف والمصحّف من الكلمات ، وتكميل النّاقص من الجمل ، وتحقيق الأعلام وضبطها ، وضبط الملتبس من الألفاظ ، وإيضاح الغامض من العبارات . وقد نبّهت على ذلك كلّه في حواشي الترجمة ، وأشرت اختصارا إلى كتاب الأوامر العلائية بالحرفين أ . ع . وأودّ أن أنبه إلى أنّ صاحب هذا المختصر لم يستطع منذ البداية أن يتخلّص من إسار طريقة « ابن البيبي » في الكتابة ، وإنما سايره كلّ المسايرة ، وحذا حذوه وتابعه فنقل عباراته بنصّها - كما أسلفنا ، واقتصر جلّ عمله على حذف الفقرات التي رآها لا تضيف كثيرا إلى توصيف الوقائع وبيان الأحداث التاريخيّة ، واكتفى من العبارات بما يعين على أداء المعنى دون إطناب فاستبعد بذلك سائر العبارات التي تؤدي المعنى نفسه . ولم يتدخّل في تغيير ما انتقاه من عبارات