اسد حيدر ( مترجم : حسن يوسفى اشكورى )

26

الإمام الصادق و المذاهب الأربعة ( امام صادق و مذاهب چهارگانه ) ( فارسي )

دچار آشفتگى نمىگشت و مطالب ارزشمند كتاب هماهنگ‌تر و طبقه‌بندىشده‌تر به اذهان مخاطبان انتقال مىيافت . با اين همه ، مترجم با رعايت امانت كامل و بدون اينكه دست به تركيب كتاب بزند ، ترجمه جلد اول را به پايان برد و به يارى خداوند ترجمه مجلدات ديگر نيز به همين ترتيب صورت خواهد گرفت . فقط در اين ميان برخى از تغييرات جزئى ، كه بنا به سليقه مترجم براى فارسى زبان ضرورى به نظر مىرسيد ، اعمال شد . مثلا منابع به آخر هر فصل منتقل گرديد و به شيوه مطلوب مترجم نوشته شد . در هركجا توضيح كوتاهى اجتناب‌ناپذير مىنمود ، يا در متن در داخل [ ] آورده شد ، و يا با علامت * در پانوشت يادداشت شده است . در هر مورد كه عين مطالب نقل شده از منابع آمده ، ( كه البته مجموعا چند مورد بيش نيست ) ، مطلب نقل شده حذف گرديده ، كه البته در تمامى موارد توضيح داده شده است . ذكر اين نكته نيز مفيد است كه اگر اين كتاب عظيم و جليل با تحقيق و ويرايش ترجمه مىشد ، بسيار بجا و به حق بود ، اما متأسفانه مترجم وقت كافى براى چنين كارى در اختيار نداشت . اين ضرورت را از آنجا احساس كردم كه هنگام ترجمه متوجه شدم كه از يكسو نويسنده از يك روش ثابت و استوار در نقل از منابع پيروى نكرده و از سوى ديگر گاه ، به دليل عدم دقت كافى و يا هر دليل ديگر ، به هنگام نقل جملاتى از متن اصلى حذف شده و اين حذف به طور كلى مطلب را بىمعنى و يا مقلوب و وارونه كرده است . در ارجاع به منابع نيز شيوه واحدى اعمال نشده است . مثلا گاه اسم نويسنده ، نام كتاب ، صفحه ، سال چاپ و محل چاپ آمده است ، ولى در موارد بسيارى به نام كتاب اكتفا ، و يا به نام نويسنده بسنده شده ، و يا اساسا شماره جلد و صفحه نيامده است . اشتباهات فراوان چاپى نيز بر آشفتگى كتاب افزوده است . تا آنجا كه امكان داشت و متوجه اشتباهات چاپى و يا تقطيع مطالب شده‌ام ، جبران كرده‌ام و در عين حال به احتمال زياد مواردى وجود دارد كه از نگاه من پنهان مانده است . اگر فرصت كافى بود و يا كليه منابع در اختيار بود ، تمامى ارجاعات را تطبيق