پل نويا ( مترجم : اسماعيل سعادت )

مقدمه 9

تفسير قرآنى و زبان عرفانى ( فارسى )

بسيارى از منابع مربوط به موضوع مورد بحث خود مراجعه كرده است ؛ بعضى از اين منابع به صورت نسخهء خطى است و هنوز به كسوت چاپ در نيامده است . سعى نويسنده در دستيابى به اين منابع و احاطهء كامل بر مباحث آنها از عمق و وسعت موضوعاتى كه در كتاب عرضه مىكند به خوبى نمايان است . امتياز بزرگ نويا در اين تحقيق تسلّط او بر دقايق زبان عربى است ، زيرا عربى زبان مادرى او بوده و اين منابع همه به زبان عربى نوشته شده است . بديهى است كه ترجمهء چنين كتابى در بسيارى از موارد مستلزم مراجعه به اين منابع بوده است تا دقايق معانى الفاظ متون اصلى ، كه در نقل به زبان فرانسه كم و بيش دقّت خود را از دست مىدهد ، در ترجمهء فارسى با مراجعهء مستقيم به متون اصلى ، حتى الامكان محفوظ بماند . خوشبختانه آقاى دكتر نصر الله پور جوادى كه مشوّق اين جانب در اين كار بوده‌اند ، و با عنايت خاصّى كه به اين كتاب داشته‌اند ، بعضى از مهمترين اين منابع و گاه زيراكس نسخهء خطّى آنها را فراهم آوردند . به علاوه ايشان با احاطهء كاملى كه بر مباحث عرفانى دارند از هيچ كوششى در راهنمايى اين جانب در كار ترجمه دريغ نكردند ، چنان كه بسيارى از قسمتهاى ترجمه به دقّت و با حوصلهء تمام خواندند و تذكّرات استادانهء ايشان در پالايش ترجمه از سهوهاى آن بسيار بجا و مفيد بوده است ، و حق اين است كه حصول اين ترجمه جز با ترغيب و يارى و همدلى ايشان ميسّر نمىبود . از ايشان از صميم دل سپاسگزارم . در اين كتاب فراوان به آيات قرآنى مراجعه و استناد شده است . در متن اصلى ، ترجمهء آيات به زبان فرانسه ، يا بدون ترجمه و فقط با اشاره به شمارهء سوره و شمارهء آيه آمده است . در ترجمهء فارسى آيات در بسيارى جاها از ترجمهء دوست دانشمندم آقاى عبد المحمّد آيتى استفاده كرده‌ام ، ولى اگر به اختلافى ميان ترجمهء نويسنده و ترجمهء آقاى آيتى برخورده‌ام ، براى حفظ امانت ، ترجمهء نويسنده را مقدّم داشته‌ام . در ترجمهء عباراتى كه نويسنده از منابع عربى نقل كرده است غالبا علاوه بر ترجمهء آنها به فارسى ، براى آگاهى بيشتر خوانندگانى كه عربى مىدانند ، عين متن آنها را نيز در پانوشت آورده‌ام . نويسنده رساله‌اى از شقيق بلخى را به دليل اهمّيّت آن تماما به فرانسه ترجمه كرده است . من متن اصلى اين رساله را همراه با ترجمهء آن به فارسى در اينجا نقل كرده‌ام . در ترجمهء اين رساله هر جا به مشكلى برخورده‌ام از دو فاضل محترم آقاى عبدالله نورانى و آقاى عليرضا ذكاوتى قراگزلو يارى گرفته‌ام . به علاوه وظيفهء خود مىدانم كه از عنايت خاص دو همكار صديق خود در مركز نشر دانشگاهى ، آقايان مجتبى نورى و محمد باقر خسروى كه كارهاى مقدّماتى چاپ اين كتاب به دست سعى آنها صورت گرفته است ياد كنم : آقاى نورى مسئول توليد