مصطفى ديب البغا / محيي الدين ديب مستو
259
الواضح في علوم القرآن
وقيل : هي نقل الكلام من لغة إلى أخرى عن طريق التدرج من الكلمات الجزئية إلى الجمل والمعاني الكلية . ونخرج من هذا التعريف الاصطلاحي بالملاحظات التالية : 1 - الترجمة نقل للكلام ، فبينما يكون الكلام في لغة من اللغات ، يتحول عن طريق الترجمة إلى لغة أخرى . 2 - يشترط في الترجمة الوفاء بجميع معاني الأصل ومقاصده ، ولذلك يتم فيها استيفاء الكلام المترجم كلمة كلمة ، والملاءمة بينها وبين المعنى الأصلي للنص . 3 - انحصر معنى الترجمة عرفا واصطلاحا في المعنى الرابع من معانيها اللغوية ، وهو نقل الكلام من لغة إلى أخرى . 4 - يفهم من الترجمة أنها كالأصل تقوم مقامه وتأخذ اسمه . تقسيم الترجمة : وتنقسم الترجمة بهذا المعنى العرفي إلى قسمين : أولهما : الترجمة الحرفية : وتكون بنقل كل كلمة عربية إلى نظائرها من اللغة المترجم إليها ، مع مراعاة النظم والترتيب في الجملة ، ودون النظر إلى المعنى ، وتسمى الترجمة اللفظية أو المساوية . ثانيهما : الترجمة المعنوية : وتكون بأن يلم المترجم بمعنى الجملة العربية ، ثم يصوغه في جملة من اللغة الأخرى ، ودون أن يقيد نفسه بترتيب الكلمات أو مساواتها كما في الأصل . وتسمى الترجمة التفسيرية . وإذا كانت الترجمة الحرفية مستحيلة ، لوجود الاختلافات الكبيرة بين اللغات من حيث ترتيب الجملة ، وعدم توفر المفردات المتقابلة المساوية . فإن الترجمة المعنوية أيضا متعذرة ويدخلها خلل واضح ، ونسوق إثبات ذلك المثالين التاليين :