محمود العزب
5
إشكاليات ترجمة معاني القرآن الكريم ( اللغة والمعنى )
مقدّمة هذه دراسة متواضعة تقوم في صلبها على مجموعة ملاحظات وتصويبات قمت بها أثناء مراجعة ترجمة معاني القرآن الكريم وقدّمتها لمجمع البحوث الإسلاميّة في الأزهر ؛ بناء على تكليف من فضيلة الإمام الأكبر شيخ الأزهر السابق ، الشيخ جاد الحق على جاد الحق . . موجّهة إلى جاك بيرك الأستاذ السابق لعلوم الإسلام في الكوليج دو فرانس . . وقد صحّح بناء عليها كثيرا من الأخطاء في ترجمته في الطبعة الثانية الصادرة في باريس سنة 1995 . وشكر الأزهر وشكرنى على ذلك . وقد نشرت هذه التصحيحات بأرقام صفحات الترجمة ، في مجلّة : إسلام فرنسا Islam de France بباريس ، العدد الرابع ( الفصل عام 1999 باللغة الفرنسيّة ) . دار نشر هارمتان : L'Harmattan . وإذا كانت الدراسة تخص ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الفرنسيّة ، فلاشك أن جدواها - إن كانت ذات جدوى - تعود على قارئ الترجمة الفرنسيّة ، وليس قارئ العربيّة الذي لا يحتاج إلى الترجمة . إنّها إذن موجّهة إلى الناطقين بالفرنسيّة عامة وإلى أكثر من أربعة ملايين من المسلمين الناطقين بالفرنسيّة والذين يعيشون في فرنسا . في العالم العربي والإسلامي اليوم نوع من التوجّه لدراسة الترجمات وتقييمها . وهو توجّه حميد وإن كان لا يخلو من صعوبات وعقبات تتضح حين يكون الدارس أو الناقد غير متمتع بدرجة كافية ضروريّة من معرفة دقيقة باتجاهين متلازمين متوازيين :