أبو علي سينا
35
رسالة الطير ( با ترجمه ودوشرح سهلان ساوي 540 ق وشارح گمنام )
دارد ، و أو را فريفته ، پس اين وجه را مىبايد « 1 » كه سلاحى باشد ، تا شياطين را مقهور و مغلوب دارد و ديگر وجه كه نسبت و اعتبار به مبادى عاليه و ملايكه عليهم السّلام « 2 » دارد « 3 » ، بايد كه از اين وجه ، از اين اعتبار ، دائم القبول باشد . و از ايشان منفعل شود . پس چون كسى اين معانى چنان كه بايد ، تصوّر كند ، اين رمز خواجه ، أو را حل شود . متن « قال الشّيخ : تجرعوا « 4 » الذعاف « 5 » يعثوا « 6 » واستحبوا « 7 » الممات تحيوا وطيروا ولا تتّخذوا وكرا ينقلبون اليه فان مصيدة الطّيور أوكارها وان صدكم عوز الجناح فتلصصوا « 8 » تظفروا فخير الطّلائع ما قوى على الطّيران . » ترجمه « زهر ، فرو بريد « 9 » ، تا زنده « 10 » مانيد و مرگ و مفارقت اين جهان ، به آرزو جوئيد « 11 » ، تا زندگانى نيكو يابيد « 12 » . و پيوند و خانه مىگيريد « 13 » ، كه مرغان را صيد كنند ، بيشتر در خانهاشان « 14 » و آشيانهاشان كنند ، و اگر پر و بال نداريد دزدى كنيد و بال و پر بدست آريد كه بهترين ديدبانها « 15 » ، آن بود كه بتواند « 16 » بپريد . » شرح اين رموز روشنتر است ، اشارت مىكند به اصلاح جزء عملى ، و آن را
--> ( 1 ) - أصل بايد . ( 2 ) - أصل عليه السّلام . ( 3 ) - دارد كه . ( 4 ) - أصل تخرجوا . ( 5 ) - الرعاف . ( 6 ) - تعيشوا . ( 7 ) - استحبر . ( 8 ) - فتلصّصوا . ( 9 ) - برند . ( 10 ) - مانند . ( 11 ) - جويند . ( 12 ) - يابند . ( 13 ) - بگيرند . ( 14 ) - خانهايشان . ( 15 ) - كه ديدبانها . ( 16 ) - نتواند .