عبد الرحمن بدوي

تصدير 43

الأفلاطونية المحدثة عند العرب

منه ( ص 121 ) ويذكره مرة أخرى ( ص 128 ) على أن فيه أشكالا ، وأنّه ردّ فيه على إپّرخس الفلكي المشهور ، كما يذكر أپلنيس النجار ( ص 128 ) وبطلميوس القلوذى ( ص 128 ) ؛ كما يذكر تلميذا آخر لأفلاطون باسم غلوقن ، والاسم مأخوذ من محاورات أفلاطون ، ولكنه ينسب إليه هنا كلاما في علوم الصنعة ( ص 153 ) ، كما يورد ذكر أهل لوذيا وهم جماعة من مجاورى اليونانيين ( ص 177 ) ويورد لهم آراء في النتن والتلطيف إلخ . وكل هذا يدلّ على أن واضع الكتاب لم يكن بارعا حتى في تزييف عمله . ولعلّه لم يكن يعنيه شئ من هذا ، لأنه كان بصدد ما هو أهم وهو استنبات الذهب كما تستنبت النباتات ! وقد ترجم الكتاب إلى اللاتينية فانتشر انتشارا واسعا جدا . ويرى برتلو أن هذه الترجمة اللاتينية تمت حوالي سنة 1200 « 1 » . ويوجد من الترجمة اللاتينية المخطوطات التالية « 2 » : 1 - دجبى Digby رقم 219 ، من أواخر القرن 16 ، ورقة 120 - 143 . 2 - سان ماركو رقم XVI , 2 من القرن 14 ، ورقة 43 - 46 . 3 - سان ماركو XVI , 3 ، من القرن 15 ، ورقة 291 - 303 . 4 - مكتبة جامعة بولونيا Bologna برقم 138 ، من القرن 15 ، ورقة 216 ب - 221 ب . 5 - مكتبة جامعة بولونيا أيضا برقم X , 072 من القرن 15 أو 16 ، ورقة 185 ا . هذا وقد نشر ل . زتنر الترجمة اللاتينية سنة 1660 . ومن الذين تناولوه بالبحث : برتلو في « الكيمياء في العصور الوسطى » ( ح 1 ص 247 - ص 248 ) ، واشتين شنيدر ( « الترجمات العربية عن اليونانية » ص 27 ) ، وثورنديك ( « تاريخ السحر والعلم التجريبى » ح 2 ط 2 ص 782 - ص 783 ) ، وپاول كراوس « جابر بن حيان » ( ج 2

--> ( 1 ) Lippman ( 1919 ) , p . 480 وراجع ؛ Berthelot ( 1893 ) II , 398 ( 2 ) راجع لين ثورنديك « تاريخ السحر والعلم التجريبى » ج 2 ص 782 ؛ ط 2 ، نيويورك سنة 1929 : L . Zetner , in Theatrum Chemicum , Argentorati MDCLX , vol . V , p . ! 01 - 190 : Platonis quartorum cum commento Hebuhabes Hamed explicatus ab Hestole .