الشيخ أبو الفتوح الرازي

23

روض الجنان وروح الجنان في تفسير القرآن ( فارسي )

من رسيد آنچه گفتى و براى آن فرود آمدم تا تو را اين بگويم ، نگر ( 1 ) تمنّاى اين نكنى كه ثواب يك تسبيح كه بندهء مؤمن از دل بگويد بنزديك خداى تعالى بيش از اين و به از اين باشد . مرد گفت : [ 168 - پ ] خداى تعالى غمانت ( 2 ) ببراد ( 3 ) چنان كه غم ( 4 ) من ببردى به اين گفتار . مبرد گفت : هر چه از خويشتن ابانت كند ، عرب و را ناطق و متكلَّم خوانند بر توسّع ، چنان كه رؤبه گفت : لو انني علَّمت ( 5 ) علم الحكل علم سليمان كلام النمل * ( حَتَّى إِذا أَتَوْا عَلى وادِ النَّمْلِ ) * ، تا آنگه كه آمدند به ( 6 ) وادى مور ( 7 ) . وهب منبّه گفت از كعب الاحبار ، كه او گفت : سليمان - عليه السّلام - چون بر نشستى ، جمله خدم و حشم را با خود ببردى ، و در پيش بساط او ايشان را بساطى بود كه بر آن جا هر كس به كار خود ( 8 ) مشغول بودى از نان پختن و طبخ كردن . و بر آن بساط ميدانى بود كه بر او اسبان تاختندى ، و باد ايشان را برگرفتى و آن جا بردى كه سليمان - عليه السّلام - فرمودى . يك روز باد را فرمود تا او را از اصطخر ( 9 ) بر گرفت تا به يمن برد . در راه به مدينهء رسول بگذشت ، گفت : اين سراى هجرت پيغامبرى است در آخر زمان ، خنك آن را ( 10 ) كه او را دريابد و به او ايمان آرد و او را متابعت كند و به او اقتدار كند . چون به مكّه رسيد ، پيرامن ( 11 ) خانهء كعبه بت مىپرستيدند . سليمان ( 12 ) آن جا بگذشت ، خانهء كعبه در ( 13 ) خداى بناليد - و اين يا بر طريق توسّع باشد و مجاز ، يا حوالت بر فريشتگان موكّل باشد كه بر خانه هستند ( 14 ) - گفت : بار خدايا ! پيغامبرى از

--> ( 1 ) . آب ، آج ، آل ، كا تا ، آز ، مش كه . ( 2 ) . آط ، آب ، آج ، آز ، آل ، مش ، كا : غمهايت . ( 3 ) . همه نسخه بدلها ، بجز كا : ببرد . ( 4 ) . كا : غمهاى . ( 5 ) . همهء نسخه بدلها ، بجز كا : اوتيت ، لسان العرب ( 11 / 162 ) : اعطيت . ( 6 ) . همهء نسخه بدلها ، بجز كا : بر . ( 7 ) . كا : نمل مورچه . ( 8 ) . همهء نسخه بدلها ، بجز كا : خويش . ( 9 ) . كا : اطخن . ( 10 ) . همه نسخه بدلها : ندارد . ( 11 ) . كا : برابر . ( 12 ) . آج ، آل از . ( 13 ) . آب : به خداى . ( 14 ) . كا كعبه .