نور الدين علي بن أحمد السمهودي ( مترجم : سيد كمال حاج سيد جوادى )
26
خلاصة الوفا بأخبار دار المصطفى ( ص ) ( اخبار مدينه ) ( فارسى )
واژهء « حَسين » چنين بر مىآيد كه مترجم از فارسي آموختگان شبه قارهء هند ويا آسياى مركزى بوده باشد ، اينكه ترجمه در شهر مكة صورت پذيرفته معلوم مىشود در آن شهر مقدس زبان فارسي هم رايج بوده به هر حال اين موضوع قطعي است كه مترجم كتاب آشنايى كامل با زبان فارسي وعربى داشته وبا دقت ووسواس عجيبى ترجمه را انجام داده است ولذا مىتوان اين متن را يكى از گنجينههاى قيمتي دُرّ درى واحياء ميراث مشترك مسلمانان محسوب كرد . ج : تاريخ ترجمهء كتاب تاريخ ترجمه نسبتاً به زمان تأليف كتاب نزديك بوده است زيرا مترجم در آخر نسخه متعلق به آستانهء گولره شريف مؤرخ سال 1002 هجرى قمري نوشته است : « شرف اتمام يافت وآفتاب اختتام برين أوراق تافت ، در آخر روز چهارشنبه هفتم ماه شوال سنهء تسع وستين وتسعمائة ( 969 ) در مكّه معظمه زادهما اللَّه شرفاً » با توجه به تاريخ درگذشت سمهودى كه سال 911 ه . ق است معلوم مىشود كه اين ترجمه پنجاه وهشت سال بعد از وفات مؤلف انجام پذيرفته است . كاتب قديميترين نسخهء مورد استفاده ما كه تاريخ 1002 ه . ق را دارد بعد از سى وسه سال از ترجمهء كتاب موفق به كتابت اين كتاب شريف شده است . معرفى نسخههاى خطّى موجود ترجمهء خلاصة الوفا نخست به معرفى سه نسخهء خطّى اصلى كه در تصحيح اخبار مدينه از آن استفاده شده مىپردازيم وسپس جهت اطلاع بيشتر خوانندگان أسامي نسخههاى اين كتاب را كه در كتابخانهها به صورت أصل ويا فيلم موجود است ذكر مىكنيم . الف : نسخههاى اصلى مورد استفاده براي تصحيح 1 - كتابخانهء آستانهء گولرهء شريف ، راولپندى ، در گامه پير مهر على شاه ، خطّ نسخ ، مجدول ، مذهب ، داراى سه لوحه وعنوانهاى رنگى . نام كاتب أحمد بن قيا بن