السيد محمد باقر الصدر ( مترجم : رضا اسلامى )
80
دروس في علم الأصول ( الحلقة الأولى ) ( قواعد كلى استنباط ) ( فارسى )
مصطلحات پيشين مصطلحات مناسب ديگرى جايگزين كنيم ، ارتباط طلبه را با كتب مرجع در علم اصول قطع كردهايم و او را در مراجعه به اين كتب به زحمت انداختهايم و اين كار مشكل بزرگى در مقابل رشد علمى طلبه ايجاد خواهد كرد . و بر اين اساس به همان مقدارى كه در حلقهء اوّل تعابير اصولى و اسلوب بيان عوض شده است ، اكتفا كردهايم ؛ ولى در دو حلقهء بالاتر براى طلبه زمينهء ادبى مناسبى نزديك به آنچه در كتب اصولى رايج است فراهم كردهايم . جهت ديگر آن است كه كتب درسى اصولى و فقهى كه به زبان عربى نوشته شده است ، با كتب درسى ديگرى كه به زبان عربى و در علوم اجتماعى است ، تفاوت دارد . چرا كه كتب درسى حوزه اختصاص به اهل زبان خاصى ندارد . چنان كه شخص عربى زبان اين كتب را مىخواند ، شخص فارسى و هندى و افغانى و افراد ديگر از مليتهاى مختلف در جهان اسلام از اين كتب ، در عين آنكه به زبان عربى است ، استفاده مىكنند . و آشنايى افراد مليتهاى ديگر با زبان عربى برگرفته از مصادر قديمى است كه براى آنها توانايى لازم را نسبت به فهم انشاى عربى به روش جديد فراهم نمىآورد . و تا زمانى كه تغيير و تعديلى در روش آموزش زبان عربى براى اين دسته از افراد از پيش فراهم نيايد ، بهكارگيرى اسلوبهاى جديد در زبان عربى و عبارتپردازى در كتب درسى اصولى به اين شكل مشكلآفرين خواهد بود . نهم : چنان كه قبلا اشاره شد ، ما تاكيد داريم كه جمله ، صحيح و روشن و ازهرجهت رسانندهء معنا باشد ؛ ولى اين بدان معنا نيست كه طلبه بتواند مطالب كتاب را از پيش خود و به طور مستقيم درك كند . آنچه ما درصدد آن بوديم ، روشنى و درستى جمله است ، به گونهاى كه مطالب كتاب به هنگام حضور در نزد استاد متخصّص در اين رشته از لابلاى عبارت فهميده شود . زيرا چنان كه همه مىدانند آسان بودن يك كتاب درسى بيش از اين مقدار مطلوب نيست . بله چهبسا براى يك طلبهء تيزهوش در برخى حالات اين امكان باشد كه حلقهء اول را به طور سريع در نزد استاد فراگيرد يا خود به تنهايى آن را مطالعه كند و فقط در