محمد الريشهري
41
دانشنامه امام مهدى ( ع ) بر پايه قرآن ، حديث و تاريخ ( فارسى )
د . ويرايش دقيق متن . ه . نشانه و اعرابگذارى . 4 . تدوين نهايى پس از انجام مراحل پيشين ، مؤلف تمامى موارد ذكرشده را در كنار يكديگر ملاحظه كرده ، پس از رفع نواقص احتمالى ، تدوين نهايى را انجام مىدهد و در اين نقطه پژوهش خاتمهيافته تلقى مىشود . 5 . ترجمه متن نهايى ، براى ترجمهء فارسى در اختيار مترجم قرار مىگيرد تا ترجمهاى روان و خوشخوان براى مخاطب فارسىزبان تهيه شود . پس از مقابلهء ترجمه با متن اصلى توسط ديگر كارشناسان و رفع اشكالات احتمالى ، متن فارسى ، ويرايش مىشود و مقابل متن اصلى قرار مىگيرد . اين فرايند براى ترجمهء كتاب به زبانهاى ديگرى نيز به انجام مىرسد . نكات پايانى 1 . در دانشنامهء امام مهدى عليه السلام ، همهء احاديث همراه سند از كتاب اصلى گرفته شده و پس از ارزيابى سندى ، روايات معتبر و مقبول در پانوشت معلوم شدهاند . در اين مجموعه از اصطلاحات رجالى مشهور همانند صحيح ، حسن و موثق مطابق با تعريفهاى معيار در علم درايه استفاده شده است . گاهى از اصطلاحات ديگرى هم مثل : « معتبر » يا « حَسَنٌ كالصحيح » ، بهره بردهايم . مراد از « معتبر » حديثى است كه نزد عالمان اعتبار دارد . مراد از اصطلاح « حسن كالصحيح » نيز احاديثى است كه از منظر دانش درايه « حَسَن » شمرده مىشود ؛ ولى با توجّه به وزانت راوى ( همانند ابراهيم بن هاشم ) ، مىتوان آن را صحيح شمرد . 2 . ملاك در تقديم متون ، رواياتى است كه طريق معتبرترى دارند .