السيد أحمد الهاشمي ( مترجم وشارح : حسن عرفان )

272

جواهر البلاغة ( فارسى )

پسران « مطر » در روز درگيرى ، چونان شيرانى هستند كه بچه‌هايى در بيشهء شيران دارند . آنان ، همسايه را از خطر ، پاسدارى مىكنند . به گونه‌اى كه گويا همسايه‌هايشان در ميان آن دو ستاره ، منزل دارند . 3 - و قال السّموءل بن عاديا : إذا المر لم يدنس من اللؤم عرضه * فكلّ ردإ يرتديه جميل و إن هو لم يحمل على النفّس ضيمها * فليس إلى حسن الثّناء سبيل سّموءل پسر عاديا گفته است : زمانى كه آبروى كسى با پستى و فرومايگى آلوده نگردد ، هرجامه‌اى كه بپوشد زيباست ؛ و اگر ننگ را از خويش دور ندارد كسى راهى به نيكو ستودن او نيابد . 4 - و قال أبو العتاهية : « 1 » إذا أنت لم تشرب مرارا على القذى * ظمئت و أىّ النّاس تصفو مشاربه و ابو عتاهيه گفته است : زمانى كه چندين‌بار آب خاشاك آلوده نياشامى ، تشنه مىمانى و چه كسى آشاميدنيهايش صاف و ناآلوده است ؟ 5 - و قال الشاعر : الجدّيد نى كلّ أمر شاسع * و الجدّ يفتح كلّ باب مغلق و شاعر گفته است : كوشش هركار دورى را نزديك مىسازد و كوشش ، هردر بسته‌اى را مىگشايد . تمرين ( 2 ) 1 - قال اللّه تعالى : وَ أَنَّا لا نَدْرِي أَ شَرٌّ أُرِيدَ بِمَنْ فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَداً « 2 » . و ما نمىدانيم آيا شرّى براى كسانى كه در زمين زيست مىكنند ، اراده شده است يا خدايشان مىخواهد : آنان را راهياب سازد و هدايت كند . 2 - و قال : أَ لَمْ يَجِدْكَ يَتِيماً فَآوى ، وَ وَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدى ، وَ وَجَدَكَ عائِلًا فَأَغْنى « 3 » آيا خداوند ، تو را يتيم نيافت ، پس پناه بخشيد و تو راه ناشناخته يافت و هدايت كرد و

--> ( 1 ) . اين شعر به بشار بن برد هم نسبت داده شده است . ( 2 ) . جنّ / 10 . ( 3 ) . ضحى / 6 ، 7 ، 8 .