الشهيد الثاني ( مترجم : ساعدى خراسانى )

مقدمه 12

منية المريد ( فارسى )

ترجمه منية المريد - يا منية المريد پارسى حاوى همان مطالب ، و عباراتى در حد خود سليس است ، و راه افراط و تفريط را به هيچ وجه نه‌پيموده ، و از گذشتگان و معاصران به طور كلى چنانچه دأب مترجم است تقليد در عبارت نكرده ، و همان عقيدت و مرامى كه پيشينيان از دانشمندان اسلامى در باب تعليم و تعلم داشته ، در اين كتاب نوشته ، و از اين نقطه نظر موضوعاتى كه معلم‌نماها و عالم شبيهان مدارس جديد بىاصل ميدانند و منافى با تحصيل ميپندارند ، صرف‌نظر نكرده ، بلكه كليه آنها را ترجمه نموده و به نگارش درآورده ، اميد است صاحبان دانش و خداوندان خرد بديدهء اغماض نگريسته و مطالبى كه تراوش قلم مبارك فقيد سعيد مولانا زين الدين شهيد است و اكنون لباس ساده‌ترى به خود پوشيده مطمح نظر و عمل قرار دهند ، ويژه امروز ، يعنى عصر طلائى و مشعشع كه سطح علم و قلم رو بانحطاط گذارده و صددرصد امور مادى روزافزون گرديده به طورىكه در مدارس از ادب و فرهنگ سخن بميان نميآيد ، اين معنى ( عمل بقوانين تحصيلى ) را در نظر بگيرند . در مدارس عصرى گذشته از اينكه چندان بمواد تحصيلى اعتنائى نميشود ، معلمين ، بخصوص عدهء شرافتمندى كه بدروس دينى ميپردازند مورد استهزاء و تمسخر قرار ميگيرند . دروس دينى يعنى چند سورهء از قرآن مجيد و مختصرى شرعيات و فقه و اصول كه در مدارس فوق الذكر تدريس مىشود ، ولى با چه نكبتى كه : اى كاش جزو پروگرام آنها نبود ، و اين اندازه اساتيد اين قسمت از علوم كه مرضى خدا و رسول است ، گرفتار چنگال اين بىآزرم شاگردان دبستانها و دبيرستانها نميگرديدند ، آيا با اين‌همه عمليات كه يك صدم آنها را بيان كرديم توقع داريم مملكت ما رو به خوبى گذارد و از اين بستر