مطهر بن طاهر المقدسي ( المنسوب إلى أحمد بن سهل البلخي ) ( مترجم : محمد رضا شفيعى كدكنى )
121
البدء والتاريخ ( آفرينش وتاريخ ) ( فارسى )
از لحاظ كسانى كه بخواهند به مسائل مربوط به تاريخ فلسفه در ايران و اسلام توجه كنند ، گناهى نابخشودنى است ، يا « المحدثين » را به « المحدّثين » بدل كرده است [ 1 ] كه كاملا مفهومى متفاوت و خلاف نظر مؤلف ايجاد كرده است ، محدثين اصطلاحى است در تاريخ ادبيات عرب در تقابل قدما ، و با محدّثين ( عالم علم حديث ) هيچ ارتباطى ندارد . يادداشتهاى ترجمه ، همه از آن مترجم فارسى كتاب است و يادگار دورهء جوانى و شكيبايى نستوه آن ايّام . بىآنكه بخواهم ارجى براى آن يادداشتها قايل شوم ، از حوصلهاى كه صرف آن كردهام ، الآن ، تعجب مىكنم و تأسف مىخورم كه كاش اين مايه وقت را صرف كارهايى از لونى ديگر مىكردم . با اعتراف به ناچيز بودن اين كوشش و با شرمسارى بسيار از لغزشهايى كه ممكن است براى مترجم روى داده باشد ، بر روى هم مىتوانم بگويم كه در بعضى موارد شايد مراجعهء به اين ترجمه از مراجعه به اصل عربى آن هم - كه توسط هوار انتشار يافته و به فرانسه نيز ترجمه شده است - به صحّت نزديكتر باشد . [ 2 ]
--> [ 1 ] همان جا ، ج 1 ، ص 56 . [ 2 ] بعضى اشتباهات هوار را در ترجمهء كتاب ، در حواشى ، گاه يادآور شدهام . بايد بگويم كه قصد نگارنده به هيچ وجه انتقاد از ترجمهء او نبوده است . در چند موردى كه عبارت آشفته يا مبهم مىنمود ، به ترجمهء او مراجعه كردم و متوجه آن اشتباهات شدم . بىگمان ديگرانى كه در آيندهء ترجمهء مرا مورد بررسى قرار دهند ، صد برابر ترجمهء او در آن خطا خواهند يافت و كيست كه از لغزش بر كنار باشد : من ذا الّذى ما ساء قط ؟ * و من له الحسنى فقط ؟ با اين بيت حريرى از لغزشهاى خودم ، پيشاپيش ، عذرها مىخواهم .