ابن النديم البغدادي ( مترجم : م . رضا تجدد )

ترجمه اضافات نسخه خانقاه 9

الفهرست ( فارسى )

نامأنوسى استعمال كنند ، چنان كه در ص 38 گويد : خداوند تبارك و تعالى نفرات ( توراة ) را بر پنج پنجم بر موسى نازل فرمود و هريك منقسم به دو سفر و هر سفر منقسم به چند فرسه ! ! ج - مقدمهء كتاب از استعمال الفاظ غير ادبى و روز نامه اى خالى نيست . د - مهمترين كاريكه در ترجمه اين كتاب ميبايست انجام ميشد ضبط درست اصطلاحات علمى و مذهبى ، اعلام اشخاص ، اساس كتب ، الفاب ، اسامى فرقه ها ، و پيدا كردن ريشه واساس تاريخى آنهاست كه كمتر بدان توجه شده است ، وحتى در سرفصلها اين معنا رعايت نشده و بطور قطع تلفظ اسامى مانند عاصم بن بهدله - بن شنبوذ - ابوثروان - ابومسحل اعرابى - مؤرج مسدوسى كار مشكلى است ؛ وبسيارى از موارد رعايت نكات دستورى نشده است . ه‍ - در شمردن كتب اشخاص اولا به ترتيب منظمى فهرست نشده است وبطور درهم و غير معقول ! ! تنظيم شده است وثانيا مىباشد معلوم ميشد كه اين كتابها اكنون موجود است يا نه - بچاپ رسيده است يا نه - ونام صحيح درست آنها را ميبايستى ذكر ميكردند . و - فهرست اعلام ولغات ، واصطلاحات علمى را درهم نوشته اند و اين كار بطور قطع خلاف اصول است ، مثلا كلمه طوبيقا وقاطاقورياس در ضمن اعلام خاص و يا نام كتاب كاريست مسلم نابجا ! ! اين است خلاصه اى از انتقادات فاضلانه ايشان كه چون ميدانيم اين مجلهء وزين زير نظر استاد دانشمند آقاى دكتر صفا رئيس دانشكده ادبيات اداره مىشود . بجواب هريك مبادرت وقضاوت را بخوانندگان محترم واگذار مينمائيم . اولا - عقيده ايشان كه متن عربى الفهرست از لحاظ به كار بردن لغات واصطلاحات نامأنوس الخ . . . . عقيد ه ايست كه ظاهرا اختصاص به شخص خودشان داشته وتاكنون ديده وشينده نشده است كه كسى اين عقيده را داشته باشد و آيا بهتر نبود كه ايشان در صورتى كه متن عربى را خوانده باشند - نمونه اى از آن لغات واصطلاحات را نشان ميدادند كه براى دانشجويان ومبتديان ، درس با ارزشى باشد ؟ ثانيا اينكه نوشته اند لغات نامأنوس استعمال شده وبمندرجات ص 38 اشاره كرده اند ما متن عربى را در اينجا ميآوريم ، تا معلوم شود كه استعمال پاره اى از كلمات مانند فراسه ( نه فرسه ) براى چه بوده . الكلام على التوراة التى فى يد اليهود - سئلت رجلا من افاضلهم عن ذلك فقال انزل الله جل اسمه على موسى التوراة وهي خمسة اخماس وينقسم كل خمس الى سفر بن وينقسم السفر الى عدة فراسات ومعناها السوره وتنقسم كل فراسة الى عدة بسوقات ومعناها الايات ( ص 38 الفهرست چاپ مصر ترجمه كامل اين متن بدون هيچ گونه دخل و تصرفى در صفحهء 38 ترجمه آمده و مؤلف كلمه فراسه وابسوق را براى بيان مصطلحات مذهبى يهود با ذكر معان آنها آورده و اين دو كلمه هم عربى يا فارسى نيست تاموردى براى مأنوس بودن يا نبودن داشته باشد . واى كاش خود ايشان اين متن عربى را بدون ذكر فراسه يا ابسوق ترجمه ميكردند تاقدرت و تسلط ادبى ايشان بر خوانندگان گرامى آشكار ميگرديد .