خطب الإمام علي ( ع ) ( مترجم : دشتى )
21
نهج البلاغه ( فارسى )
12 - فهرست مطالب كتاب يكى ديگر از ويژگىهاى اين ترجمه ، همراه داشتن فهرست مطالب در اوّل كتاب است ، كه سمت گيرى كلّى خطبهها و نامهها و حكمتها در آن مشروحا بيان شده است ، و در مفاهيم نهج البلاغه را در دو سه هزار عنوان زيبا و گويا مىتوان يافت و مورد ارزيابى قرار داد ، اين ويژگى در بسيارى از ترجمهها وجود ندارد . 13 - آوردن اختلاف نسخهها ( در متن عربى ) متن عربى نهج البلاغه با 15 نسخهء قديمى از اواسط قرن چهارم ( 15 ) سال پس از وفات سيّد رضى ) تاكنون ، مقابله و تصحيح شد ، و اختلافات مهم و عبارات گوناگونى كه در معانى جملات تأثير داشت در داخل علامت ( ) آورده شد تا محقّقان و شارحان در مراجعه به اين نسخه بتوانند جنبههاى گوناگون يك واژه يا يك جمله را دريابند . 14 - شماره گذارى متن عربى ( يك خط در ميان ) در سالهاى ( 1353 - 1354 ) كه به فكر تدوين معجم المفهرس نهج البلاغه افتاديم اوّلين مسألهاى كه در راستاى كار ما قرار داشت اين بود كه متن نهج البلاغه يك خط در ميان شماره گذارى شود و همهء آدرسها بر أساس شمارههاى متن سازماندهى گردد تا يافتن مطالب دلخواه در خطبهها و نامهها و حكمتهاى طولانى به آسانى ميسّر باشد و مراجعه كننده ناچار نباشد براى يافتن يك واژه يك يا چند صحفه را جستجو كند . و چون پس از انتشار معجم المفهرس در ايران و ديگر كشورهاى اسلامى ، شمارههاى ثبت شده ، و در صدها هزار نسخه موجود است ، در اين ترجمه نيز همان شمارهها همراه متن عربى ثبت شد تا براى عموم محقّقان اسلامى قابل استفاده باشد . 15 - آوردن موضوعات كلّى خطبهها ، نامهها ، حكمتها گر چه در كتاب ( فرهنگ موضوعات كلّى نهج البلاغه ) موضوعات عام و كلّى