أبو علي سينا ( مترجم : حكيم احمد الله خان دهلوى )
197
رسالة في الأدوية القلبية ( تفريح القلوب ) ( فارسى )
( 623 ) « باشد » عثمانيه آصفيه نظاميه ( 624 ) در هر سه نسخه « آن » نوشته نشده ( 625 ) « عسكر » نظاميه ( 626 ) « بروج » نظاميه ( 627 ) « بهمنين » عثمانيه نظاميه ( 628 ) « باشد » نظاميه ( 629 ) « برخ » نظاميه ( 630 ) در سالار جنگ عثمانيه و نظاميه « و خاصيت » نوشته شده است ، « بخاصيت » از آصفيه گرفته شد ( 631 ) در هر سه نسخه « كند » نوشته نشده ، از آصفيه گرفته شد ( 632 ) در آصفيه « قلب » نوشته نشده ( 633 ) در آصفيه پس از « بيض » « را » هم اضافه است ( 634 ) در هر سه نسخه « و » نوشته نشده ( 635 ) « مستجمع » آصفيه ( 636 ) « بسرعت » آصفيه ( 637 ) « تعجب » نظاميه ( 638 ) در سالار جنگ از « و مقلل » « تا « تفريح » نوشته نشده ، از نسخههاى ديگر گرفته شد ( 639 ) در آصفيه و نظاميه « او » نوشته نشده ( 640 ) « با بالعرض » نظاميه ( 641 ) در عثمانيه و نظاميه « تمام » نوشته نشده ( 642 ) « بمثابه » عثمانيه آصفيه نظاميه ( 643 ) در سالار جنگ و آصفيه « است » نوشته نشده ، از عثمانيه و نظاميه گرفته شد ( 644 ) در عثمانيه « و مى و بر » و در نظاميه « مجاؤ » بجاى « و مجاور » نوشته شده است ( 645 ) « پيش » آصفيه ( 646 ) « يبس » آصفيه ( 647 ) « حتبى » نظاميه ( 648 ) « منفرغ » نظاميه ( 649 ) در آصفيه « او » نوشته نشده ( 650 ) در آصفيه « است » نوشته نشده ( 651 ) « جمع » نظاميه ( 652 ) در نظاميه « منكسر » نوشته نشده ( 653 ) در سالار جنگ و آصفيه « او » نوشته نشد ، از عثمانيه و نظاميه گرفته شد ( 654 ) در عثمانيه « است » تكرار شده است - و در آصفيه بجاى « است » « باشد » مرقوم است ( 655 ) « طبقه » آصفيه ( 656 ) « عطر » نظاميه ( 657 ) « كند » آصفيه ( 658 ) « تمتن » عثمانيه « بمبن » نظاميه ( 659 ) « درو » عثمانيه ( 660 ) در آصفيه « جزوو » نوشته نشده ( 661 ) « بكثف » نظاميه ( 662 ) در آصفيه « جوهر » نوشته نشده ( 663 ) « سرد » عثمانيه نظاميه