المنسوب للإمام علي ( ع ) ( مترجم : مولانا شوقى قرن 9 ه - )
پيشگفتار و مقدمه 53
ديوان اشعار منسوب به حضرت امير المؤمنين على ( ع ) ( فارسى )
خاك . ( ص 318 ) ترجمه منثور دكتر امامى : از خاك آفريده شدى و به زودى در زير لايههاى خاك نهان خواهى شد . ( ص 95 ) در اين بيت نيز شوقى در ترجمه مضمون اصلى بيت به فارسى ، تشبيه نقاب تراب را به كار برده است درحالىكه اين تشبيه در ترجمه ميبدى ديده نمىشود . طمعت اقامة فى دار ظعن * فلا تطمع فرجلك فى الركاب ( ب 138 ) شوقى : طمع به بودنت آمد درين مقام فنا * طمع مكن چو بود پاى رفتنت به ركاب ( ب 176 ) ميبدى : زنهار مشو مقيم اين كهنه رباط * گر دعوى هوش مىكنى يا ادراك ( ص 318 ) ترجمه منثور ميبدى : طمع كردهاى مقيم شدن در خانهء رفتن از جايى به جايى ، پس طمع مكن كه پاى تو در ركاب است . ( ص 318 ) ترجمه منثور دكتر امامى : آز ماندن به خانه كوچ بستهاى آز مدار كه پا در ركاب رفتن است . ( ص 95 ) در اين بيت مضمون اصلى توسط شوقى ترجمه شده و استعاره مقام فنا نيز بيت را خيالانگيز ساخته است اما در ترجمه ميبدى هر چند استعاره كهنه رباط به كار رفته ، مضمون اصلى منتقل نشده است . هل يدفع الدرع الحصين منية * يوما اذا حضرت لوقت ممات ( ب 303 ) شوقى : هيچ جوشن نكند دفع سر نيزه مرگ * اندر آن روز كه آيند به سر خيل ممات ( ب 337 )