عبد الله بن محمد ابن ناقيا ( ابن ناقيا البغدادي ) ( مترجم : ميرلوحى )
486
الجمان في تشبيهات القرآن ( فارسى )
او حمزه است كه صفت بخشش و كرم را با مال مىخرد ، و در خريدارى آن معتقد است كه مغبون كرده است ، پس اگر وى ، برادرى را بخششى بسيار بخشد ، آن را با منّت نهادن تيره نمىسازد . 772 - فيا حجرات . . . ص 285 هان اى حجرههاى آن خانه ؛ جايى كه ايشان از سرزمين « ذى سلم » كوچ كردند ، باران بهارى بر شما نبارد ! 773 - أنا ابن . . . ص 285 منم فرزند افراد درخشنده و نورانى ؛ فرزند سلمة الخير هستم ، و خانهام در ميان « سلمه » هاست ، و بر بهترين همسايه از طايفه كعب ( يا بر بهترين پناهدهنده ) فرودآمدم . 774 - عجبت . . . ص 285 در شگفتم از عطرفروش كه در « دسكرة الفيّوم « 94 » » نزد ما آمد ، و خواست عطر بنفشه به ما بفروشد واى بر تو اى عطار چرا براى ما بستهاى از گياه « خزامى « 95 » » يا بوتهاى از گياه « عرفج » « 95 » ، نياوردى ؟ ! 776 - 778 لمستمطر . . . ص 286 هرآينه فضاى بازى كه در ناحيه شنزار و در خانه آزادهاى اصيل و با رشتهاى داراى عطر گياه « آلاء » « 95 » و « عرفج » است و در آن شنزار آهوان هر شامگاه همراه هر ؟ ؟ بره آهويى كه چون دستبند است هلهله مىكنند و بيرون مىآيند ( - چنان فضاى باز ) نزد ما از كشتيى كه در ساحل دجله است و يا قصرى كه در بغداد در بسته است ، محبوبتر است . 779 - و على الخيل . . . ص 286 ( آن قوم به يكديگر جامى تلخ نوشانيدند ) و بر اسبها خونهايى همچون « شقر » ( لاله ) است . 780 - 781 و كان محمر . . . ص 287
--> ( 94 ) - الفيوم : نام دو مكان است ؛ يكى در مصر و ديگرى در عراق نزديك هيت ، و درباره اخير شاعر اعرابى مىگويد : « عجبت . . . » رك : معجم البلدان ، ج 6 ، ص 414 - 416 . - م . ( 95 ) - اين كلمات نام انواعى از گياه و درخت است به ترتيب : خزامى گل خيرى دشتى ، عرفج بارهنگ آبى ، ألاء درختى تلخ بر و نيكومنظر ، ضال سدر دشتى سمر درخت طلح است . رك : منتهى الارب ، و فرهنگ معين . - م .