محمود بن محمد چغمينى خوارزمى ( مترجم : اسماعيل ناظم )

فهرست و پيشگفتار 25

قانونچه في الطب ( فارسى )

موجود است : يكي ، ترجمه آقاي مرتضي مدرس گيلاني با نام ده مقاله در طب يوناني ؛ و ديگري ترجمه دكتر مير ، كه هيچ كدام مشخص نكرده اند اين ترجمه از روي كدام نسخه انجام شده است . 2 . اين ترجمه‌ها داراي اشكالاتى است كه قابل اغماض نيست . از جمله : الف . بعضي قسمتها اصلًا ترجمه نشده‌اند . ب . بعضي اصطلاحات خاص پزشكي قديم كه نبايد ترجمه شوند و بايد به همان صورت در ترجمه بيايند به فارسي برگردانده شده‌اند ؛ مانند : صفراي محيه كه صفراي زرده تخم مرغي ترجمه شده است . ج . ترجمه بعضي كلمات به الفاظ محلي يا غير معمول كه موجب سردرگمى خواننده مىشود ؛ مانند : ترجمه جزر به نرگسي ، و عفص به دبش . د . بعضي كلمات اشتباه ترجمه شده‌اند ؛ مانند : غشي به دل غشه . ه - . گاه پاورقي ها بسيار نامربوط و گاه غيرضرورىاند . بعضي عناوين نيز كه نياز به پاورقي دارد بيتوضيح رها شده‌اند . گاه نيز پاورقي ها با تكرار مطلب تكرار شده‌اند . در ترجمه حاضر ، اشتباهات و نقصهاي موجود در ترجمه‌هاي پيشين بر طرف شده و ترجمه به صورت مقابل با متن اصلي ارائه شده است تا خوانندگان گرامي به راحتي به متن عربي دسترسي داشته باشند . همچنين ، ترجمه به نحوي سامان داده شده است كه اگر تنها بخشهاي فارسي خوانده شود ، متني تقريبا منسجم و استوار در دست باشد . توضيحات لازم و اختلاف نسخ نيز در پانويس هر صفحه آمده است تا دسترسي بدان راحت باشد . در انتها ، لازم است از همه عزيزاني كه در به ثمر رسيدن اين كتاب يارى رساندند : دوست گرامى جناب آقاى عليرضا مسعودى كه متن عربي و اعراب واژه‌ها و ترجمه را ملاحظه فرمودند و راهنماييهاي سودمندي نمودند ، همكار