ربيع بن أحمد الأخويني البخاري

مقدمه 44

هداية المتعلمين في الطب ( فارسى )

مىرسد كه بسبك دوره‌هاى بعد لااقل بجاى تكرار يك كلمه بايد دو كلمه مترادف به كار مىرفت : « مزهء دهان بىمزه كردذ » 783 ، « جاى خواب بجاىهاى خنك كن » 764 ، « اكر مزاج بيمار سوء المزاج است دارو ضد آن سوء المزاج بايذ كردن » 623 ولى در برخى از عبارات تكرار كلمه و عدم ضرورت استعمال آن نمايان‌تر از شواهديست كه ذكر شد مانند : « اين تب كو را سوناخوس كويند اين تب دو كونه بوذ يكى از كرمى خون بوذ . . . » 687 ، « جنانك جالينوس كفت بكتاب نوادر تقدمة المعرفة ، و بدين كتاب كفتست كه مردى را تب ربع همىآمد » 751 ، « كنده بوذ هر بولى و برازى و باذى كخداوند ورا بيايد سخت بغايت كنده بوذ و دم زدن نيز باكند بوذ » 763 ، « جنانك ميان معده و ميان ان طعام هيج شكاف نمانذ » 90 ، « مثانه نهاذه آمذه است ميان زهار و ميان مقعد . » 94 * در موارد زير نمونه‌هائى از تأثير زبان عربى در نثر كتاب هدايه ديده مىشود : 1 - عنوان بيشتر فصلها در نسخهء اساس به عربى است مانند : ذكر العروق الغير الضوارب ، القول فى ذكر الاعضاء و شرحها ، فى الطنين ، فى قوانين علاج القروح و الجراحات . 2 - برخى از عبارات با « امّا بعد » ، « امّا » و « فامّا » شروع شده است مانند : « اما بعد جنين كفته‌اند مردمان دانا كه بر هر مردمى واجبست آموختن شريعت » 14 ، « و اما سوء - الهيئة سدّه بوذ و اماس و اما تفرق الاتصال ريش [ وى ] بوذ » 470 ، « فاما جلاب نيك بود مر بر و سينه را . . . فاما سكنگبين بناشتا به بوذ . . . فاما سكنگبين ساذه بوذ و بزورى بوذ » 169 3 - اصطلاحات علمى و نام امراض و امثال آن به تازى است ، البته در بعضى از موارد معادل فارسى آنها نيز همراه كلمهء عربى آمده است مانند : القوة المصورة الاولى 103 ، القوة المصورة الثانية 103 ، قوه مغيرة الثانى 105 ، الجسم الشبيه بلسان المزمار 81 ، رطوبة القريبة الى الجمود ، الحجاب الفاصل بنصفين 82 ، العصب الراجع الى فوق 52 ، الشبيه به حرف اللام 42 ، شهوة الكلبية 35 ، تفرق الاتصال 470 ، مطفى 163 ، ممسك 163 ، ملطف ، مسكّن 158 ، عظم 130 ، صغر 130 ، سرعت 130 ، بطأت 130 ، تفاوت 118 ، تواتر 118 ، صلابت 118 ، لين 118 ، عظيم 118 ، صغير 118 ، سريع 118 ، بطى 118 ، ضعيف ، قوى ، صلب ، متواتر ، ( براى نبض ) ، طبقهء قرنى ، طبقهء ملتحمه ، طبقهء عنبى ، رطوبت بيضى ، طبقهء مشيمى ،