روى گونسالس دو كلاويخو ( مترجم : مسعود رجب نيا )
337
سفرنامه كلاويخو ( فارسى )
كلاويخو بازگشت . در صورتى كه مشاهده مىشود كه استاد علم كلام هم جان بدر برده بود . ص 28 س 11 - اين نسخهء خطى گرانبهاى متعلق به قرن پانزدهم تحت شمارهء 9218 / 72 Bb در كتابخانهء مادريد ثبت شده است و گالياردو ( B . J . Galliardo ) در « مقالهاى دربارهء كتب كمياب و جالب كتابخانهء ( Ensayo de una Biblioteca Espanola de libro raros y curiosos ) چاپ مادريد بسال 1866 از آن يادشده ( به مجلد دوم ، ضميمه ، ص 66 بنگريد ) . رونوشتى كه توسط مولينا در قرن شانزدهم برداشته شده در تحت شمارهء 18050 كتابخانهء ملى مادريد ( Madrid National Library ) ثبت شده است . ص 38 س 14 - عنوان كتاب چنين نوشته شده است : Ruy Gonzales de Clavijo Itineraire de l'Ambassade Espanola a Samarcande en 1403 - 1406 روى گونزالس د كلاويخو سفر هيئت سفارت اسپانيا به سمرقند از 1403 تا 1406 اين نسخه در مجلد بيست و هشتم Sbornik يا منتخبى از زبان روسى و مطالب آكادمى امپراطورى سن پطرزبورك بسال 1882 چاپ شده است . فصل اول ص 39 س 12 - اين صفحه در نسخهء خطى قرن پانزدهم موجود نيست و فقط در رونوشتى كه توسط يا جهت « آرگوت د مولينا » تهيه شده است ، موجود مىباشد . ص 39 س 14 - نام تيمور چنان كه معروف است ، توسط يكى از شيوخ مسلمان كه پدر تيمور نوزاد خود را به نزدش برده بود و در آن حال مشغول مطالعهء آيهاى از قرآن بوده است ( سورهء 67 آيهء 16 ) كه با لغت تيمور پايان مييابد و در زبان عرب بمعنى « ميلرزاند » است و آن را بفال نيك گرفتند بر طفل گذاشته شده است . Tamerlane كه فارسى آن مىشود تيمور لنگ و جزء دوم آن بمعنى « شل » يا « چلاق » است لقبى بود كه بعدها توسط دشمنانش به او داده شد تا او را زبون و پست كنند . علت آن نيز لنگى بود كه از اثر زخمى كه در سيستان به پايش وارد شد ، بر وى عارض گرديد . كلاويخو در ابتدا ازو بنام تيمور لنگ ياد مىكند . ولى چون به سمرقند ميرسد غالبا او را « ولينعمت »