خطايى ، على اكبر

مقدمه 45

خطاى نامه ( شرح مشاهدات سيد على اكبر خطائى معاصر شاه اسماعيل صفوى در سرزمين چين )

شده است . دو نامه كه ازيشان دربارهء اين كتاب دريافت كرده‌ام در ضمائم اين كتاب چاپ شده است تا يادگارى بماند از گوشه‌اى از روابط فرهنگى ميان دو كشور . 1991 / 1369 - دكتر ابو طالب ميرعابدينى به مناسبت دورانى كه در چين اقامت داشت و توانست اطلاعاتى از فرهنگ و جغرافياى تاريخى آنجا به‌دست آورد مقاله‌اى در توضيح بعضى از مباحث خطاىنامه نوشت كه در مجلهء آينده با نام « خطاىنامه » چاپ شده است . سال شانزدهم ( 1369 ) صفحات 707 - 718 . * * * در حال حاضر ( 1976 ) جوتن ادا Juten Oda دانشمند ( ژاپونى ) به ترجمه كردن خطاىنامه به زبان ژاپونى مشغول است و اميد است هرچه زودتر كتابش در دسترس قرار گيرد . اكنون كه پانزده سال از نگارش اين سطور گذشته است هنوز از چاپ شدن كتاب او خبرى نيافته‌ام . طبق نوشتهء كاله ( در ترجمهء تركى آن ) محمد حميد اللّه ، خطاىنامه را به زبان انگليسى ترجمه كرده است و چون كاله آن ترجمه را براى استاد چين‌شناس به نام Chang Hsing Lang مىفرستد ، اطلاعات مندرج در آن راجع به مسجد مسلمانان خانبالغ ، توجه دانشمند چينى را جلب مىكند . تا بدانجا كه آن دانشمند را به مذاكره با خادم مسجد برمىانگيزد و بر محقق مذكور معلوم مىشود كه اين خادم از احفاد همان خادم چهار صد و چند سال پيش است و مقام خادمى مسجد در خاندان آنها موروثى مانده است . * * * به حدى كه توانائى داشتم در مقابله و مطابقه و تصحيح متن كوشيده‌ام تا مگر نوشته‌اى شسته رفته در دسترس دوستداران باشد ، ولى افسوس كه هنوز اشكالاتى چند باقىمانده است كه اصلاح آنها از توانائى و دانائى من خارج است . در توضيحات بدان موارد اشاره كرده‌ام . كلمات و اصطلاحاتى كه چينى است محتاج شرح و تفسيرست و طبعا از عهدهء كسانى برمىآيد كه چينىدان باشند .