واسيلى ولاديميروويچ بارتولد ( مترجم : كريم كشاورز )
مقدمهء مترجم 7
تركستان نامه ( تركستان در عهد هجوم مغول ) ( فارسى )
ديگر : نام تغاجار به صورت « تخوچار » و « طغاچر » و « تغاجر » آمده . نام « جوچى » به صورت « توشى » و « چنگيز خان » به صورت « چنگ گز خان » ( در جامع التواريخ رشيدى ) و نام « جبه » به صورت « يمه » و « چژه به » آمده است - و از اين گونه بسيار . مشكل ديگر مربوط به ارجاعها بوده است . در كتاب بارتولد غالبا به صفحهء ما بعد مراجعه شده . مثلا در ص 50 مىنويسد « به صفحهء 470 رجوع شود » . با تكنيك چاپ متداول در ممالك غربى اين امر ممكن است و در ايران هم اين امكان وجود دارد ولى با در نظر گرفتن تيراژ كم كتابها متداول نيست و مقرون به صرفه نمىباشد . گاه در مورد ارجاع به ما قبل هم ، چون در حين غلط گيرى اصل چاپ شده در دسترس نبوده ، ناگزير نوشته شده : « رجوع شود به حدود ص . . . » بجاى چند مورد كه ارقام تقريبى ارائه شده ، پس از اتمام چاپ كتاب در ضمن غلطنامهاى كه بناچار به آخر آن اضافه خواهد شد ارقام صحيح و تحقيقى ارجاعها گذارده مىشود . ديگر اينكه برخى توضيحات در ميان [ ] گذارده شده . اين توضيحات از مترجم است ، جز در چند مورد معدود كه از هيئت تحريريه ناظر بر چاپ دوم روسى مىباشد . كريم كشاورز