جمال رضايى
691
بيرجندنامه ( فارسى )
مَادَر كِ مُره بِ ناز مىداش [ ت ] بِرَف [ ت ] madar ke more benaz midas [ t ] beraf [ t ] * قَم وَر دِلِ مُا رَوا نمىداش [ ت ] بِرَف [ ت ] qam var dele mo rava namidas [ t ] beraf [ t ] اوَ رَف [ ت ] ازينجه وُ بِ ويرُانِىِ قَم u raf [ t ] azinje vo be vironeye qam * مُر بىكَس و بىپَناه بگذاش [ ت ] بِرَف [ ت ] mor bikaso bi panah bogzas [ t ] beraf [ t ] مادر كه مرا به ناز مىداشت برفت * غم بر دلِ من روا نمىداشت برفت او رفت از اينجا و در ويرانهء غم * مرا بىكس و بىپناه بگذاشت برفت * * * شِمار ديدُم دِلُم پَروازها كِرد semar didom delom parvazha kerd * زِ ايُّامِ گُزشته يادها كِرد ze ayyome gozaste yadha kerd زِ اوُ روزُا كِ خُد هم مىنِشَستِم ze u ruzo ke xod ham minesastem * بِبى [ ن ] چَرخ فَلك خُد ما چِ ها كِرد bebi [ n ] carxe falak xod ma ceha kerd شِما را ديدُم دِلُم پَروازها كِرد * زِ ايّامِ گُذشته يادها كِرد از آن روزها كه باهم مىنشستيم * ببين چرخ فلك با ما چِها كرد * * * ديدى كِ فَلَك بِ ما چِ بيدَادى كِرد didi ke falak be ma ce bidadi kerd * دَر كوُچّىِ قَم بِگِشتُ مار وَادى كِرد dar kucceye qam begesto mar vadi kerd تيرِا بِزَدُ نِهاد وَر سينِىِ ما tire bezado nehad var sineye ma * دوُستُا بِگِرس [ ت ] دِشمَنُا شَادى كرد dusto begeres [ t ] desmano sadi kerd ديدى كه فلك به ما چه بيدادى كرد * در كوچهء غم بگشت و ما را پيدا كرد تيرى بزد و نهاد بر سينهء ما * دوستان بگريستند و دشمنان شادى كردند * * * تُ پِندَارى مُا اور دَارُم فِرَاموُش to pendari mo ur darom feramus * اگر نُامى ر بَرَن خُونُم زنه جوُش agar nomir baran xunom zane jus الاهى هر دو چَاشُم كور گرده elahi har do casom kur garde * اگر مُا او ر كُنُم از دِل فِرَامُوش agar mo ur konom azdel feramus تو پندارى من او را دارم فراموش * اگر نامش ببرند خونم زند جوش