عبد الباقى گولپينارلى ( مترجم : توفيق سبحانى )
414
مولانا جلال الدين ( زندگانى ، فلسفه ، آثار وگزيده اى از آنها ) ( فارسى )
" . اى فارس اين ميدان مىگرد تو سرگردان * آخر نه كم از چرخى در خدمت آن مهرو " « 1 » " بويسى چلبى بويسى اى بوسه آغا بوسى * بىنخوت و ناموسى اين دم دل ما را جو " چلبى ، دوستت دارم ، دوستت دارم ، تو كجايى ؟ كجا ، بيا و اين دم بىنخوت و غرور دلمان را به دست آر ) . " اى دل چو بيا سودى ، در خواب كجا بودى ؟ * اسكرت كما تدرى من سكرت لا تصحو " " واها سندى واها لما فتحت فاها * ما اطيب سقياها تحلوا ابدا تحلو " " اى چون نمكستانى اندر دل هر جانى * هر صورت را ملحى از حسن تو اى مرجو " « 2 » * * * " افندى مسين كاغا پوميندون * كابيكينو فين كالى زو يمسن يتى يير سس يتى فومسس * پيمى تى پاييس پيمى تى خاسس " ( . . . . . . . . . . . . دوست داريم و زيبايى زندگيمان از آن روست . چرا بازگشتى و چرا چنگ « 2 » نواختى ؟ بگو چه كم دارى و آشفتگى تو از چيست ؟ " هله دل من هله جان من * هله اين من هله آن من هله خان من هله مان من * هله گنج من ، هله كان من " « 3 » . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
--> ( 1 ) بيت فارسى ، عينا نقل شد . اين غزل در كليات شمس ، ج 5 ، ص 92 به بعد آمده است . ( 2 ) كلمهء يونانى " كيتاره " ( Kitara ) به چنگ گفته مىشود ( ميرمير اوغلى ) آيا اين كلمه با " گيتار " ارتباطى دارد ؟ ( مترجم ) ( 3 ) براى رعايت امانت بيت فارسى ، نقل شد .