شاه محمود داعى شيرازى

17

نسايم گلشن ( شرح شرح گلشن راز شيخ محمود شبسترى ) ( فارسى )

الهيات صوفيه برشمرده است ، و برنيه ديگر جهانگرد غربى اين منظومه را داراى « اشعارى ممتاز و مبالغه‌آميز » دانسته است . اين كتاب به زبان‌هاى ديگر نيز ترجمه شده است . ترجمه‌ى آلمانى اين كتاب كه در سال 1838 ميلادى توسط هامرپور گشتال صورت پذيرفت ، توجه برخى از محققان اروپايى را بدين منظومه معطوف داشت ، و كسانى همچون دكتر نالوك و دكتر وينفيلد درباره‌ى اين منظومه به تحقيق و تعمق پرداختند . پروفسور ادوارد براون درباره‌ى شبسترى و آثارش مىنويسد : « از وى تأليفات حجيم و جسيم باقى نمانده ، ليكن مثنوى گلشن راز او كه تقريبا هزار بيت مىشود ، يكى از بهترين و جامع‌ترين رسالاتى است كه در اصول و مبادى تصوف به رشته‌ى تحرير درآمده و تا امروز نزد خاص و عام شهرتى بسزا دارد . آقاى وين فيلد dleifnihW . E . rM از آن ترجمه‌ى خوبى به انگليسى كرده كه به ضميمه‌ى مقدمه و حواشى در لندن به سال 1880 م به طبع رسيده ، و در مقدمه‌ى آن ترجمه نكاتى كه راجع به مؤلف و آثار او به دست آمده جمع‌آورى كرده است . اين رساله‌ى شريفه توجه سياحان اروپايى را هم از زمان قديم ، در حدود 1700 م ، جلب مىكرده و نسخ متعدد از آن در سده‌ى بعد به كتابخانه‌هاى اروپا رسيده است . دكتر تولوك kculohT . rD در تأليف خود موسوم به sumsifuS به سال 1820 م ، از آن مثنوى استفاده كرده است ؛ و بعدها يك قسمت از آنها به آلمانى در كتاب : redsuagnulmmasn eht ? UlB klitsyM nehcsidnalnegroM به سال 1825 م نقل فرموده است ، و بعد از آن در سال 1835 هامرپور گشتال hatsgrup remmah اطريشى تمام آنها به شعر آلمانى درآورده 15 » . مرحوم استاد كيوان سميعى در مقدمه‌ى مبسوط خويش بر شرح گلشن راز مىنويسد : « گلشن راز كتاب منظوم بسيار كوچكى است كه عدد ابيات